Asbjrn Eide, the Chairperson of the Sub-Commission's Working Group on Minorities, referred to the links between equal enjoyment of human rights without ethnic discrimination and the right of cultural minorities to preserve their cultural identity. |
Председатель Рабочей группы Подкомиссии по меньшинствам г-н Асбьёрн Эйде указал на взаимосвязь между равным пользованием правами человека без дискриминации по этническому принципу и правом меньшинств, имеющих собственные культуры, сохранять свою культурную самобытность. |
For all the Russian Federation's claims that Latvia's legislation breached international norms on the rights of national minorities, both the Council of Europe and the OSCE Committee on National Minorities had found Latvia to be in compliance with those norms. |
Как бы Российская Федерация ни утверждала, что законодательство Латвии нарушает международные нормы в отношении прав национальных меньшинств, соблюдение этих прав было подтверждено в рамках Совета Европы и Комиссии по национальным меньшинствам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Organization of the work. the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Linguistic Minorities; the promotion of mutual understanding between and among minorities and Governments; protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Рекомендации в отношении принятия, в случае необходимости, дальнейших мер по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
No reports or complaints regarding discrimination or persecution of members of ethnic minorities have been received by either the Ukrainian procurator general's office or the State Committee for Ethnic Minorities and Migration. |
Заявлений и сообщений по фактам дискриминации и преследования лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в Генеральную прокуратуру Украины и Госкомнацмиграции не поступало. |
The Chairperson-Rapporteur of the Working Group was invited to update his study on the identification of effective and legitimate means by which minorities can promote their rights in the light of the Declaration on Minorities, for discussion at its next session. |
Они предложили Рабочей группе подготовить к ее следующей сессии кодекс наилучшей практики в связи с осуществлением Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
At present the post of minister for the protection of national minorities, who reports to the Prime Minister as a full member of the Government, is held by a representative of the UDMR. |
В настоящее время пост министра-делегата при премьер-министре по национальным меньшинствам, который является полноправным членом правительства, занимает представитель Демократического союза венгров Румынии. |
In order to improve the political representation of minority communities and their participation in public life in general, States should take appropriate action to facilitate the representation of minorities in local bodies and national parliaments. |
Государствам следует также содействовать устройству лиц, принадлежащих к меньшинствам, на работу в правоохранительные органы и органы государственного управления. |
The treatment accorded by the authorities, and that resulting from the attitude of society towards minorities, in the broad sense of the term, shed considerable light on the current status of implementation of international instruments relating to freedom of religion and belief. |
Ведь отношение властей и общества к меньшинствам в широком смысле этого слова показывает, как реально осуществляются международные документы, касающиеся свободы религии и убеждений. |
Such extensive representation of immigrants on the new Advisory Board is in line with the purpose of the new Advisory Board, which is to offer a chance for immigrants and ethnic minorities to influence society. |
Такое широкое представительство иммигрантов в составе нового Консультативного совета отвечает его цели - дать иммигрантам и этническим меньшинствам возможность влиять на жизнь общества. |
In the preamble to the Constitution it has been laid down: "Wherein adequate provision shall be made for the minorities freely to profess and practice their religions and develop their cultures". |
В преамбуле к Конституции сказано следующее: "... при этом должны приниматься надлежащие меры по обеспечению меньшинствам возможности свободно исповедовать и практиковать свои религии и развивать свои культуры". |
In this context, a small number of individual members of national minorities of their free will have moved to urban areas, while a certain number of them have emigrated to their mother countries. |
В этой связи некоторая часть лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, по собственной воле переселилась в городские районы, тогда как другая их часть мигрировала в страны своего происхождения. |
To ensure the fullest exercise of their right to equality before the courts, persons belonging to ethnic or linguistic minorities and not proficient in the State language or the language of the majority population in the area where legal proceedings are being conducted are provided with an interpreter. |
Для наиболее полного обеспечения права на равенство перед судом, лица, принадлежащие к этническим или языковым меньшинствам и не владеющие государственным языком или языком большинства населения данной местности, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются переводчиком. |
Please indicate the measures being taken to preserve the cultural heritage of Libyan society, apart from that preserved and presented at Tripoli Museum and, in particular, of the ethnic minorities, namely, the Amazigh, Touareg and Tebou. |
Просьба указать, какие меры были приняты для сохранения культурного достояния ливийского общества, принадлежащего, в частности, этническим меньшинствам, а именно амазигам, туарегам и тубу. |
A large percentage of children living in difficult circumstances, in particular children belonging to minorities or indigenous communities, appear to have left school without having been able to complete their primary education. |
Значительная часть детей, живущих в трудных условиях, в частности детей, относящихся к меньшинствам или общинам коренного населения, как представляется, бросили школу до завершения начального образования. |
Finally, as regards the implementation of article 30 of the Convention, the Committee is concerned that inadequate measures have been taken to ensure the protection and promotion of the rights of children belonging to minorities, including children from the Hill Tracts. |
И наконец, в том что касается осуществления статьи 30 Конвенции, Комитет обеспокоен отсутствием надлежащих мер по обеспечению защиты и поощрения прав детей, принадлежащих к меньшинствам, включая детей из района Хилл-Трактс. |
Article 3 of the CIS Convention on human rights dealt with non-discrimination and that subject was also covered by the CIS Convention guaranteeing the rights of persons belonging to national minorities. |
Положение о недискриминации содержится в статье 3 Конвенции по правам человека СНГ и также охватывается Конвенцией СНГ по обеспечению прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Representatives of national minorities jointly discuss and take decisions in a consultative body, the Council of Representatives of National Minority Voluntary Associations, which reports to the State Committee on Nationalities and Migration. |
Культурно-образовательные потребности лиц, относящихся к национальным меньшинствам, обеспечиваются наравне с другими гражданами в рамках общей политики государства в области образования и культуры. |
Article 4.5 calls for the integration of everyone in the overall economic development of society as a whole, while ensuring that this integration takes place in ways which make it possible for persons belonging to minorities to preserve their own identity. |
Статья 4.5 поощряет участие всех членов общества в общеэкономическом развитии общества в целом при условии, что формы такой интеграции позволяют лицам, принадлежащим к меньшинствам, сохранять свою самобытность. |
Mr. Dario Solano thanked Mr. Bengoa for his statement and said that he was unhappy with the concept of "minorities" because classification as a minority seemed to weaken rather than empower. |
В заключение он отметил, что Рабочая группа по меньшинствам присутствует здесь не только для того, чтобы слушать, но и для того, чтобы содействовать решению существующих проблем. |
(a) Better communication and collaboration: this means ensuring that the information we provide to the minorities remains up-to-date in "real time" and reaches them quickly; |
а) укрепление коммуникаций и сотрудничества: эта работа направлена на обеспечение оперативной передачи меньшинствам актуальной информации в "реальном времени"; |
The process of integration of minorities into the majority population of the country, pursuant to the linguistic legislation in force, provides for learning, on a voluntary basis, the official language of the State. |
В Республике Молдова не существует каких-либо законов, которые поощряли бы принудительную ассимиляцию лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
They were the members of all national minorities and the 0.1 per cent of the population who were members of neither a constituent people nor a national minority. |
Это - представители всех национальных меньшинств и 0,1% населения, не относящегося ни к государственно-образующим народам, ни к национальным меньшинствам. |
Pursuing the Strategy for the Development of the National Minorities Policy until 2015, DNMLLA initiated in 2008 a survey "The situation of men and women belonging to national minorities on the labour market". |
В процессе осуществления Стратегии развития политики по проблемам национальных меньшинств на период до 2015 года ДЭМЛЖЗ в 2008 году провел опрос на тему "Положение мужчин и женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, на рынке труда". |
In accordance with the Ethnic Minorities Act, the State ensures that citizens of Belarus who belong to ethnic minorities have the right to State funding for ethnic cultural and educational activities. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" государство гарантирует гражданам Республики Беларусь, относящим себя к национальным меньшинствам, право на получение помощи со стороны государства в деле развития национальной культуры и образования. |
Moreover, they requested the United Nations to consider establishing a fund to assist representatives of minorities to attend the Working Group on Minorities, as had been established for the Working Group on Indigenous Populations. |
Кроме того, они просили Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос об учреждении фонда об оказании помощи представителям меньшинств, с тем чтобы они могли принять участие в совещаниях Рабочей группы по меньшинствам, как это имеет место в отношении Рабочей группы по коренным народам. |