He stressed, however, that this approach allowed States to decide which rights should be granted to which minorities, thereby increasing the risk of lowering the standards already contained in the Declaration. |
Вместе с тем он подчеркнул, что такой подход позволяет государствам принимать решения по вопросу о том, какие права следует предоставлять тем или иным меньшинствам, тем самым повышая опасность занижения стандартов, уже предусмотренных Декларацией. |
Most of the everyday difficulties facing persons belonging to the Polish, Slovak, German or Hungarian national minorities did not differ basically from those encountered by the majority Czech population and were being resolved satisfactorily. |
Большая часть повседневных трудностей, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к польскому, словацкому, немецкому или венгерскому национальным меньшинствам, принципиально не отличается от проблем, стоящих перед чешским большинством населения, и решается вполне удовлетворительно. |
Mr. YUTZIS observed that, faced with great cultural and ethnic diversity, the Moldovan authorities were making considerable efforts to enable different minorities to preserve their cultural identity without introducing divisions in society. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что в условиях большого культурного и этнического разнообразия страны молдаванские власти проделывают большие усилия, для того чтобы дать возможность различным меньшинствам сохранить их культурную самобытность, не вызывая раскола в обществе. |
An array of legislative and executive measures has been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of the interests of minorities. |
Индия гарантировала меньшинствам соблюдение их права на реализацию и сохранение их религиозных и культурных устоев в качестве одного из элементов главы, посвященной основным правам. |
While appreciating the State party's efforts to provide children belonging to ethnic minorities with education in their native language, the Committee notes the reports according to which in practice there is a lack of educational materials/textbooks in some languages). |
Высоко оценивая усилия государства-участника по обеспечению детям, принадлежащим к этническим меньшинствам, возможности получить образование на их родном языке, Комитет отмечает сообщения о том, что на практике не хватает учебных материалов/учебников на ряде языков пункта е) статьи 5). |
Nevertheless, internal displacement remains an extensive phenomenon, particularly in the south where large numbers of Pashtun ethnic minorities from the north and drought-affected nomads are unable to return to their places of origin. |
Тем не менее, число перемещенных внутри страны лиц по-прежнему велико, особенно на юге, где значительные группы населения, принадлежащие к пуштунским этническим меньшинствам из северных районов страны, и пострадавшие от засухи кочевники не могут вернуться в свои родные места. |
We are redoubling our efforts to close the home-ownership gap for minorities, to keep the inventory of federally assisted housing strong and viable and to shelter the homeless and lead them towards self-sufficiency. |
Мы удваиваем свои усилия, с тем чтобы облегчить меньшинствам приобретение собственного жилья, поддерживать эффективность и действенность федеральной программы оказания помощи в жилищном секторе и предоставить жилье бездомным, содействуя достижению ими самообеспечения. |
Results so far indicate that, compared to the overall average, as many young people from ethnic minorities are getting unsubsidized work as their white counterparts. |
Полученные результаты показывают, что в среднем несубсидируемую работу получают примерно столько же молодых людей из числа лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, сколько и белых. |
He welcomed the various programmes put in place to recognize television art dedicated to minorities, as well as to writers and film directors. |
Г-н Валенсия Родригес приветствует разнообразные программы поощрения различных телевизионных передач, посвященных меньшинствам, а также признания работ писателей и кинорежиссеров в этой области. |
It should also prevent minorities being made into museum pieces by a misguided requirement that they remain at their traditional level of development while the members of the surrounding society experience significant improvements in their standard of living. |
Кроме того, к меньшинствам не следует относиться как к музейным экспонатам, исходя из ложной предпосылки, состоящей в том, что они должны оставаться на неизменном уровне своего развития в отличие от других членов общества в целом, повышающих уровень своей жизни. |
While it is appreciated that the "Constitution" grants these minorities equal political rights, they seem to be unable to enjoy these rights because of their lack of resources. |
Хотя тот факт, что "конституция" предоставляет этим меньшинствам равные политические права, заслуживает высокой оценки, они, по-видимому, не могут воспользоваться этими правами из-за отсутствия средств. |
The United Nations has met the challenge of setting out the rights of persons belonging to minorities. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций закрепили особые меры защиты и права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в системах международного и внутреннего права. |
The authorities are, it seems, dropping their attitude of de facto recognition and laissez-faire and gradually prohibiting those minorities which are experiencing a large number of conversions from exercising any religious activity and hence any manifestation of freedom of religion. |
Власти, которые, по всей видимости, отказались от прежней политики фактического признания и невмешательства, запрещают меньшинствам, принимающим в массовом порядке другое вероисповедание, любую религиозную деятельность и, следовательно, любые проявления свободы религии. |
Calls upon States to take all appropriate measures to protect the cultural and religious sites of national or ethnic, religious and linguistic minorities; |
призывает государства принимать все надлежащие меры по защите культурных объектов и мест совершения религиозных обрядов, принадлежащих национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
The Voting Rights Act has been extended or strengthened by Congress on several occasions and has been interpreted or amended to protect all racial or ethnic minority groups, including language minorities. |
Действие Закона о гражданских правах неоднократно расширялось или укреплялось конгрессом, и его толкование и внесенные в него поправки преследовали цель обеспечить защиту всем расовым или этническим меньшинствам, включая языковые меньшинства. |
After 15 years of implementing the policy of entry exam exemption, 14,283 students from 53 ethnic minorities have been trained in universities and colleges. |
За 15 лет осуществления политики освобождения от вступительных экзаменов в университетах и колледжах представителей этнических общин подготовку получили 14283 студента, принадлежащие к 53 этническим меньшинствам. |
Special cultural policies aimed at promoting and assisting national minorities have been run by the Ministry of Culture, Monument Protection and Sports of Georgia (hereinafter MCMPS). |
Министерство культуры, охраны памятников и спорта проводит специальную политику в области культуры, направленную на поощрение и оказание помощи национальным меньшинствам (МКОПС). |
Furthermore, the Internet allows minorities and indigenous peoples to express and reproduce their cultures, language and traditions, preserving their heritage and making a valuable contribution to others in a truly multicultural world. |
Более того, Интернет позволяет меньшинствам и коренным народам распространять информацию о своей культуре, языке и традициях и пропагандировать ее, храня свое наследие и внося ценный вклад в другие культуры, языки и традиции в условиях поистине поликультурного мира. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. |
Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
The effective participation of persons belonging to minorities in various media-related bodies, such as supervisory boards, independent regulatory bodies, public service broadcast committees, auditors' councils or production teams, should be encouraged. |
Следует поощрять эффективное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, в работе различных органов, связанных со средствами массовой информации, таких как контрольные советы, независимые регулирующие органы, государственные комитеты по теле- и радиовещанию, аудиторские советы или группы по подготовке передач. |
The Government has recently launched a website aimed at dispelling prejudice and false information, including so-called "Internet myths", relating to immigration, immigrants and persons belonging to minorities. |
Недавно правительство открыло веб-сайт для борьбы с предрассудками и недостоверной информацией, в том числе с так называемыми "Интернет-мифами", касающимися иммиграции, иммигрантов и людей, принадлежащих к меньшинствам. |
In 2006 UNDP has collaborated closely with the Independent Expert regarding its future work on minority issues and the elaboration of a policy note/guidance note on minorities. |
В 2006 году ПРООН тесно сотрудничала с Независимым экспертом по вопросам, касающимся ее будущей работы в сфере проблематики меньшинств и разработки программной/рекомендательной записки по меньшинствам. |
This might partly be caused by the small numbers of observed persons describing themselves as belonging to minorities in the relatively small ESS-samples (varying from some 500 to 5000). |
Это может быть частично обусловлено малым числом опрошенных лиц, указавших себя в качестве принадлежащих к меньшинствам, в рамках относительно малых по размеру выборок ЕСО (от 500 до 5000 человек). |
They should put in place a specific mechanism within their secretariat to address minority issues, develop outreach programmes and civic education aimed at, inter alia, increasing the effective political participation of persons belonging to minorities. |
Они должны создать в рамках своего секретариата конкретный механизм, занимающийся вопросами меньшинств, разрабатывать программы по обеспечению более полного охвата меньшинств и привитию им ценностей гражданского общества, направленные, в частности, на расширение эффективного участия в политической жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This situation creates a situation of inequality for persons who belong to national minorities, even when these national groups represent the majority of the population in a given area. |
В результате этого возникает неравенство для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, даже тогда, когда представители нетитульной нации составляют большинство населения. |