The protection of the rights of persons belonging to minorities and their right to free development in the spiritual sphere are guaranteed by the Constitution, the Law of Ukraine on National Minorities and by other legislative acts. |
Защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, их право на свободное развитие в духовной сфере гарантируются Конституцией Украины, Законом о национальных меньшинствах в Украине и другими законодательными актами. |
This has been further reinforced by the establishment of a Minorities Commission in 1978 to safeguard the interest of other minorities. |
Защита, обеспечиваемая меньшинствам, была усилена с созданием в 1978 году Комиссии по делам меньшинств, в задачу которой входит защита интересов меньшинств. |
The representatives also discussed the establishment in April 1993 of the Council for National Minorities, consisting of representatives of all national minorities and representatives of 12 government ministries. |
Представители также затронули вопрос о создании в апреле 1993 года Совета по национальным меньшинствам, в состав которого входят представители всех национальных меньшинств и представители 12 министерств правительства. |
One of the purposes of the Minorities Profile and Matrix is to better understand the provisions of the United Nations Minorities Declaration and other international human rights standards relating to the rights of persons belonging to minorities. |
Одна из целей Профиля и Матрицы заключается в обеспечении более глубокого понимания положений Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах и других международных правозащитных стандартов, которые касаются прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Moreover, a National Commission for the Minorities had been established by an Act of Parliament to safeguard the rights granted to the minorities under the Constitution and in the legislation. |
Кроме того, парламент принял закон о создании Национальной комиссии по меньшинствам, которой как раз и поручено следить за соблюдением их прав, гарантируемых Конституцией и законами. |
In view of the above, only approximate data are available, collected on the one hand by the Parliamentary Commission on National and Ethnic Minorities, and on the other hand by various associations of individual minorities. |
С учетом вышеизложенного в наличии имеются лишь приблизительные данные, собранные, во-первых, парламентской комиссией по национальным и этническим меньшинствам и, во-вторых, - различными ассоциациями конкретных меньшинств. |
In particular it organized a round table on the implementation of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and the examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. |
Ею, в частности, был организован "круглый стол" по вопросу об осуществлении Декларации прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также изучение тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Welcomes the substantive information submitted to the Working Group on Minorities at its first and second sessions and the constructive dialogue between minorities and Governments; |
с удовлетворением отмечает содержательную информацию, представленную Рабочей группе по меньшинствам на ее первой и второй сессиях, и конструктивный диалог между меньшинствами и правительствами; |
Her country had initiated a comparative study on the situation of national minorities in the Balkans which was supported by the Special Rapporteur on the former Yugoslavia and the OSCE High Commissioner for National Minorities. |
Ее страна выдвинула инициативу о проведении сравнительного исследования по вопросу о положении национальных меньшинств в странах Балканского региона, проведение которого поддержали Специальный докладчик по бывшей Югославии и Верховный комиссар ОБСЕ по национальным меньшинствам. |
The observer for the Minority Rights Group stressed the need for obtaining data on the issue of literacy and minorities and mentioned that MRG was preparing a new World Directory on Minorities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул необходимость получения информации по вопросу об уровне грамотности представителей меньшинств и отметил, что Группа подготавливает новый Всемирный справочник по меньшинствам. |
In 1989 the adoption of the Law on Ethnic Minorities, the first of its kind in central and eastern Europe, had established a framework for relations between national minorities and the State. |
Принятый в 1989 году Закон по этническим меньшинствам - первый в своем роде для Центральной и Восточной Европы - установил рамки отношений между национальными меньшинствами и государством. |
Additionally, the Working Group will have before it a paper on the work of the independent expert on minorities issues for future inclusion in revised versions of the United Nations Guide for Minorities. |
В дополнение к этому Рабочей группе будет представлен документ, посвященный вопросу о работе независимого эксперта по вопросам меньшинств, для его будущего включения в пересмотренные варианты Руководства Организации Объединенных Наций по меньшинствам. |
An overview of the work of the special procedures, treaty bodies and the Working Group on Minorities reveals many problems faced by minorities and persons belonging to them, which, if unresolved, may lead to tensions and conflicts. |
Обзор работы специальных процедур, договорных органов и Рабочей группы по меньшинствам позволяет выявить многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства и принадлежащие к ним отдельные лица и которые, в том случае, если не будет найдено их решение, могут привести к возникновению трений и конфликтов. |
She pointed out that the Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities had stated that it welcomed the more inclusive approach toward national minorities that the Estonian Government seemed to be taking. |
Она указывает на то, что Консультативным комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств заявлял о том, что он приветствует более инклюзивный подход к национальным меньшинствам, который, как представляется, практикуется эстонским правительством. |
With respect to matters relating to education, the Working Group on Minorities has encouraged intercultural and inter-religious education within schools, including within its discussion on integrative and autonomy measures for facilitating the participation of minorities in public life. |
В отношении вопросов, касающихся образования, Рабочая группа по меньшинствам призвала к межкультурному и межрелигиозному образованию в школах, в том числе при обсуждении направленных на интеграцию и автономию мер по содействию участию меньшинств в жизни общества. |
The Working Group on Minorities is recommended to arrange an annual seminar of experts and organizations of indigenous persons, persons of African descent and other minorities to assess the implementation of the Durban Programme of Action. |
Рекомендует Рабочей группе по меньшинствам ежегодно организовывать семинары экспертов и организаций лиц африканского происхождения, коренных народов и других национальных меньшинств для оценки выполнения Дурбанской программы действий. |
The Council for National Minorities had been established by Government Resolution No. 259/1994 as an advisory, initiative and co-ordination body in respect of the Government's policy towards persons belonging to minorities. |
Комитет национальных меньшинств был учрежден на основании резолюции правительства Nº 259/1994 в качестве консультативного органа, разрабатывающего соответствующие инициативы и обеспечивающего координацию деятельности с целью осуществления политики правительства в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The European Conference calls upon participating States to create the conditions necessary for the effective participation of persons belonging to national minorities in decision-making processes at governmental, national and local levels, in accordance with international standards, including the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Европейская конференция призывает участвующие государства создать условия, необходимые для активного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в процессе принятия решений на государственном, национальном и местном уровнях, в соответствии с международными нормами, включая Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. |
В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
It was perhaps worth recalling that the General Assembly, in the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, mentioned four types of minority groups: national, ethnic, religious and linguistic minorities. |
Поэтому он считает полезным напомнить, что Генеральная Ассамблея в Декларации 1992 года о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, указала четыре типа групп меньшинств: национальные, этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
The Law on the Use of Flags of National Minorities had been adopted on 8 July 1997 to overcome growing tensions. It regulated the use of flags by persons from ethnic minorities wishing to express their ethnic identity and characteristics. |
8 июля 1997 года в целях преодоления напряженности, нараставшей в этой области, был принят Закон об использовании флагов национальных меньшинств; он регламентирует использование лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам, флагов, с помощью которых они могут выражать свою самобытность и свои этнические особенности. |
Building on the Law on National Minorities of 2001, Moldova sought to improve and extend the relevant legal framework and made practical efforts to support national minorities in the fields of culture and education. |
Опираясь на Закон о национальных меньшинствах 2001 года, Молдова стремится совершенствовать и расширять соответствующую нормативно-правовую базу и оказывать практическую помощь национальным меньшинствам в области культуры и образования. |
Article 2 of the Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities also guarantees the ethnic minorities residing in Lithuania the right to freedom of expression and information in the native language. |
Статья 2 Закона Литовской Республики об этнических меньшинствах также гарантирует этническим меньшинствам, проживающим в Литве, право на свободу выражения убеждений и распространения информации на родном языке. |
A future pamphlet on the work of national institutions and the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities is to be included in the United Nations Guide for Minorities. |
Будущая статья, посвященная работе национальных учреждений и содействию и защите прав лиц, относящихся к меньшинствам, будет включена в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств. |
Among the other institutional agencies active in the area of the protection and observance of the rights of members of national minorities, mention may be made of the Human Rights and Minorities Section of the Government Office. |
Среди других органов и организаций, занимающихся вопросами защиты и соблюдения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, следует отметить секцию по правам человека и делам меньшинств при правительстве. |