Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
The Committee noted that, especially in the case of indigenous peoples, the preservation of their use of land resources can become an essential element in the right of persons belonging to such minorities to exercise their cultural rights. Комитет отмечал, что особенно в случае коренных народов сохранение за ними права пользоваться земельными ресурсами может играть ключевую роль в контексте права лиц, принадлежащих к таким меньшинствам, на осуществление своих культурных прав.
The right to participate in all aspects of the life of the larger national society is essential, both in order for persons belonging to minorities to promote their interests and values and to create an integrated but pluralist society based on tolerance and dialogue. Право на участие во всех аспектах жизни широкого национального общества имеет важнейшее значение как для целей предоставления лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможности отстаивать свои интересы и ценности, так и для целей создания целостного, но вместе с тем плюралистического общества, основанного на терпимости и диалоге.
As pointed out above, the rights of persons belonging to minorities are different from the rights of peoples to self-determination, and minority rights cannot serve as a basis for claims of secession or dismemberment of a State. Как отмечалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение, в силу чего права меньшинств не могут служить обоснованием требований об отделении от государства или о его расчленении.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to facilitate the occupational integration, in both the public and private sectors, and the access to housing, of persons belonging to ethnic minorities. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для облегчения профессиональной интеграции как в государственном, так и частном секторе, а также доступа к жилью для лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство.
The Petition Committee has two subcommittees: for the application of the Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms, and for national minorities; Комитет по петициям включает два подкомитета: по применению Хартии основных прав и свобод и по национальным меньшинствам;
In accordance with the laws currently in force in the Czech Republic, persons belonging to minorities enjoy the right to education in their mother tongue within the system of State education. В соответствии с действующими законами Чешской Республики лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются правом на получение образования на родном языке в рамках системы государственного образования.
The cultural and educational needs of people who belong to national minorities are catered for in the same way as the needs of other citizens within the framework of the State's overall education and cultural policy. Культурно-образовательные потребности лиц, относящихся к национальным меньшинствам, обеспечиваются наравне с другими гражданами в рамках общей политики государства в области образования и культуры.
Similarly, "the State recognises and guarantees to members of the national minorities the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity" (art. 6 (1)). Кроме того, "государство признает и гарантирует право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность" (статья 6.1).
For other national minorities the situation was much simpler than for the Roma, as attendance at their own schools would often be in the language of a neighbouring country, thus resulting in a bilingual education offering greater opportunity. Применительно к другим национальным меньшинствам положение выглядит намного проще, чем для рома, поскольку занятия в организованных для них школах зачастую ведутся на языке соседней страны, в результате чего учащиеся получают образование на двух языках, что расширяет для них возможности для трудоустройства.
The third area is that of human rights, respect for minorities, the building of democratic institutions and all that falls under this particular umbrella of the core business of the OSCE. Третья область - это права человека, уважение к меньшинствам, создание демократических институтов и все, что подпадает под рубрику основных видов деятельности ОБСЕ.
The Government allowed minorities to chose traditional legal systems in family and inheritance matters, but only when the outcomes did not contradict fundamental Greek values and the Greek constitutional order and laws. Правительство дает возможность меньшинствам пользоваться традиционными правовыми укладами в семейных вопросах и вопросах наследования, но только в том случае, если это не противоречит основополагающим ценностям Греции и конституционному порядку и законам страны.
However, he commented favourably on the improved climate of tolerance towards minorities, on improvements in the field of education, especially in accommodating minority concerns, and on the increased financial support to minority cultural activities. Вместе с тем он положительно отозвался об улучшившемся терпимом отношении к меньшинствам, об улучшениях, наметившихся в области образования, в особенности с точки зрения учета потребностей меньшинств, и возросшей финансовой поддержке проводимых меньшинствами культурных мероприятий.
The Working Group requests that funding be secured to employ a person full-time in the Office of the High Commissioner for Human Rights to deal with the rights of persons belonging to minorities and, as part of that function, to service the Working Group. Рабочая группа просит выделить необходимые средства для назначения в Управление Верховного комиссара по правам человека штатного сотрудника для работы по вопросам прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, с возложением на него как части этой функции задачи обслуживания Рабочей группы.
It was decided that the Working Group would continue to call on observers to consider further measures for the protection of persons belonging to minorities which could act as examples or be replicated. Было решено, что Рабочая группа будет и впредь предлагать наблюдателям рассматривать возможность принятия дальнейших мер по защите лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые можно было бы рассматривать в качестве образца или примера для подражания.
We are fortunate to have the support of specialist institutions on human rights, national minorities and freedom of the media that are working to promote the rule of law and democratic institutions and to build multi-ethnic societies. К счастью, мы располагаем поддержкой специальных институтов по правам человека, национальным меньшинствам и свободе средств массовой информации, которые работают для содействия правопорядку и демократическим институтам и построения многоэтнических обществ.
The Committee is concerned to note that the steps taken to guarantee the rights of people belonging to minorities, as set forth in article 27 of the Covenant, are inadequate, particularly with regard to the Baka people. Он с сожалением отмечает недостаточность мер, которые принимаются в целях осуществления провозглашенных в статье 27 Пакта прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности народа бака.
The Committee notes with concern that despite the efforts made by the State party, persons belonging to ethnic and national minorities, in particular persons of Russian and Uzbek origin, continue to be underrepresented in Parliament, Government and civil service. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия, лица, принадлежащие к этническим и национальным меньшинствам, особенно лица русского или узбекского происхождения, по-прежнему недостаточно представлены в парламенте, правительстве и учреждениях государственной службы.
The Committee also notes that according to information received, officials belonging to ethnic and national minorities encounter obstacles preventing or limiting their access to high-ranking positions, including their lack of proficiency in Kyrgyz language). Ссылаясь на полученную информацию, Комитет также отмечает, что должностные лица, принадлежащие к этническим и национальным меньшинствам, испытывают определенные трудности, связанные в том числе, с незнанием кыргызского языка, которые лишают их возможности претендовать на высокопоставленные должности или существенно ограничивают такие возможности).
Ethnic minority statistics are published on a monthly basis but it is too early to judge whether people from ethnic minorities are facing barriers in New Deal related to race. Статистические данные по этническим меньшинствам публикуются на ежемесячной основе, однако в настоящее время еще рано судить о том, сталкиваются ли лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, с какими-либо расовыми проблемами по линии осуществления программы "Новый курс".
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and of relevant laws, including the Law on Gender Equality, among women and girls in rural and remote areas and women belonging to ethnic minorities. Он также призывает государство-участник использовать новейшие методы для улучшения информирования и уведомления женщин и девочек в сельских и отдаленных районах и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и соответствующих законов, включая закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
The duties of the Minority Ombudsman include the tasks of preventing ethnic discrimination, promoting good ethnic relations, the standing of people belonging to ethnic minorities and the status of foreigners while enhancing their rights in the society. В обязанности Уполномоченного по делам меньшинств входят предупреждение этнической дискриминации, развитие благоприятных межэтнических отношений, улучшение положения лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и статуса иностранцев при расширении их прав в обществе.
The need for activities to protect the rights of persons belonging to specific minorities and communities, such as the Roma, Sinti and Traveller communities in Europe, has also been recognized. Кроме того, в них признавалась необходимость осуществления мероприятий по защите прав лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам и общинам, таким, как общины рома, синти и кочевников в Европе.
He also wished to look into the enjoyment of the right to education of girls, children with disabilities, children belonging to linguistic minorities, street children and working children. Он также хотел рассмотреть вопрос осуществления права на образование девочками, детьми-инвалидами, детьми, принадлежащими к языковым меньшинствам, безнадзорными детьми и работающими детьми.
That right was well established under international law, but was not contained in the Declaration, which only referred to the rights of persons belonging to minorities, not to the rights of peoples. Это право является прочно установившимся в соответствии с международным правом, но оно не предусмотрено в Декларации, в которой говорится только о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не о правах народов.