Persons belonging to national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, including the Bulgarian minority, enjoy, on the basis of equality with other citizens, all human rights guaranteed in international instruments on human rights as well as additional minority rights. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии, включая болгарское национальное меньшинство, пользуются наравне с другими гражданами всеми правами человека, гарантированными в международных документах по правам человека, а также дополнительными правами меньшинств. |
The Centre for Human Rights also provided assistance in drafting a law on the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities in Georgia and submitted comments and recommendations on a draft law on minority rights to the Republic of Moldova. |
Центр по правам человека также оказал содействие при подготовке проекта закона о содействии осуществлению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в Грузии, а также представил Республике Молдова замечания и рекомендации по проекту закона о правах меньшинств. |
Seven recurrent publications on the programme of action to combat racism, studies on minorities (annual), obstacles to the realization of economic, social and cultural rights (annual) and adequate housing (annual). |
Семь периодических публикаций: программа действий по борьбе с расизмом; исследования, посвященные меньшинствам (ежегодные); препятствия на пути реализации экономических, социальных и культурных прав (ежегодные); и адекватное жилье (ежегодные). |
Reaffirming the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration, |
вновь подтверждая обязательство государств обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере и эффективно осуществлять все права человека и основные свободы без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом в соответствии с Декларацией, |
In his statement at the UNA Conference, the High Commissioner for Human Rights drew attention to the following activity that he had performed with respect to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities: |
В своем выступлении на Конференции ЕАСООН Верховный комиссар по правам человека обратил внимание на следующие виды деятельности, осуществленные им в направлении поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам: |
Of Chile's population, some 90 per cent were of mestizo, or mixed, ethnic origin; of the remaining 10 per cent, most belonged to the country's three indigenous minorities. |
З. Более 90 процентов населения Чили составляют метисы, т.е. лица со смешанным этническим происхождением; большинство из оставшихся 10 процентов населения принадлежит к трем проживающим в стране коренным меньшинствам. |
What measures have been taken to protect the rights of persons belonging to the minorities referred to in Russia as 'peoples that are small in numbers' (see paras. 8 and 10 of the report)? |
Какие меры приняты для защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые в России носят название "малочисленных народов" (см. пункты 8 и 10 доклада)? |
The members of national minorities in Kosovo and Metohija, as well as in Vojvodina, are guaranteed the highest standards of the protection of their civil and human rights under the Constitution of the Republic of Serbia and the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Национальным меньшинствам в Косово и Метохии, а также Воеводине гарантированы наивысшие стандарты защиты гражданских прав и прав человека на основании Конституции Республики Сербии и Конституции Союзной Республики Югославии. |
The Commission requested the Secretary-General to report on the implementation of the resolution at its fifty-first session under the item entitled "Rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities." |
Комиссия попросила Генерального секретаря представить доклад об осуществлении этой резолюции на ее пятьдесят первой сессии по пункту повестки дня, озаглавленному "Права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам". |
Strongly deplores ethnic and other forms of intolerance as one of the major causes of forced migratory movements, and urges States to take all necessary steps to ensure respect for human rights, especially the rights of persons belonging to minorities; |
З. выражает глубокое сожаление по поводу этнических и других форм нетерпимости как одной из главных причин вынужденной миграции и настоятельно призывает государства предпринять все необходимые шаги для обеспечения уважения прав человека, особенно прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
(a) In fulfilment of its obligation pursuant to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, take steps to ensure the recognition and enjoyment of human rights of persons belonging to minorities; |
а) во исполнение своего обязательства в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах приняло меры для обеспечения признания и осуществления прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
With a view to avoiding any escalation of tension and conflict, that right should not be construed in a manner which enabled ethnic minorities to threaten territorial integrity or the political and geographical unity of States in the pursuit of their own narrow interests. |
то ни было эскалации напряженности и конфликта это право не следует истолковывать таким образом, чтобы это давало возможность этническим меньшинствам, в их стремлении к удовлетворению своих собственных узких интересов, угрожать территориальной целостности или политическому и географическому единству государств. |
Respect, at all times and everywhere, for human rights and fundamental freedoms, including the rights of ethnic minorities; |
уважение, всегда и повсеместно, прав и основных свобод человека, в том числе - прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам; |
The "ethnic minorities" comprise persons who are British Dependent Territories citizens (BDTCs) by virtue of their connection with Hong Kong but who are not ethnic Chinese and who have no nationality other than British. |
К "этническим меньшинствам" относятся лица, которые являются гражданами Британских зависимых территорий в силу их связей с Гонконгом, но не принадлежат к этническим китайцам, и которые не имеют другого гражданства, кроме британского. |
Mrs. HADJI (Greece), speaking in explanation of vote before the voting, said that Greece advocated full respect for the rights of persons belonging to minorities; that was a principle that must be applied by all States. |
Г-жа ХАДЖИ (Греция), высказываясь по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что Греция выступает за полное уважение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; этот принцип должен применяться всеми государствами. |
He concluded by stating that although most human rights applied to persons belonging to minorities and not only to citizens, but that there existed important rights which could be claimed only by citizens, such as political rights. |
В заключение он указал, что, хотя большинство прав человека распространяются на лиц, принадлежащих к меньшинствам, причем не только к гражданам, все же имеется ряд важных прав, которыми могут пользоваться только граждане, в частности политические права. |
(c) An upsurge of State policies directed against minorities in matters of religion and belief, and particularly against unrecognized communities, in other words "sects or new religious movements"; |
с) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как "секты или новые религиозные движения"; |
The work of the United Nations Children's Fund focused in particular on the promotion of the Convention on the Rights of the Child, inter alia, article 30 on the promotion and protection of the rights of children belonging to minorities. |
Работа Детского фонда Организации Объединенных Наций была нацелена, в частности, на пропаганду Конвенции о правах ребенка, в частности ее статьи 30 о поощрении и защите прав детей, относящихся к меньшинствам. |
Calls upon States to continue to include in their reports to treaty bodies, in accordance with the relevant conventions, information on measures taken for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities; |
призывает государства и впредь включать в свои доклады договорным органам согласно соответствующим конвенциям информацию о мерах, предпринимаемых для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
(a) Education training and employment programmes for women from 18 to 25 years of age, and for those over 25 years of age with special social problems such as long-term unemployment, repatriation, minorities, etc; |
а) осуществляет программы в области образования, производственного обучения и трудоустройства женщин в возрасте от 18 до 25 лет и старше, которые сталкиваются с особыми социальными проблемами, такими, как длительная безработица, репатриация, принадлежность к национальным меньшинствам и т.д.; |
Four intersessional working groups met before the forty-eighth session: the working group on communications, the working group on the rights of indigenous populations, the working group on minorities and the working group on contemporary forms of slavery. |
До начала сорок восьмой сессии были организованы совещания четырех межсессионных рабочих групп: рабочей группы по сообщениям, рабочей группы по правам коренных народов, рабочей группы по меньшинствам и рабочей группы по современным формам рабства. |
(a) A focal point for children should be established to coordinate the concerns of all children, including ethnic minorities, with the activities of the various agencies in the Czech Republic. |
а) Необходимо создать соответствующие координационные пункты, с тем чтобы координировать работу по решению проблем, затрагивающих всех детей, в том числе детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, с работой различных органов Чешской Республики. |
The observer for the Russian Federation said that the rights of persons belonging to minorities were protected in his country by the Constitution of the Russian Federation and those of the Autonomous Republics, as well as by a series of laws. |
Наблюдатель от Российской Федерации заявил, что в его стране права лиц, принадлежащих к меньшинствам, охраняются Конституцией Российской Федерации и конституциями автономных республик, а также целым рядом законов. |
(e) The value and content of intercultural education in providing persons belonging to minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole (art. 4.4) and in fostering reciprocal understanding and tolerance among all groups. |
ё) значение и содержание учитывающего многообразие культур образования в обеспечении лицам, принадлежащим к меньшинствам, надлежащих возможностей для получения знаний, необходимых для жизни общества в целом (статья 4.4) и в поощрении взаимопонимания и терпимости между всеми группами. |
Of particular concern to the Committee are certain vulnerable groups of children, in particular girl children, children belonging to minorities, children living in rural and remote areas and children born out of wedlock. |
Комитет особо обеспокоен положением некоторых уязвимых групп детей, в частности девочек, детей, принадлежащих к меньшинствам, детей, живущих в сельских и отдаленных районах, и детей, родившихся вне брака. |