The Committee remains concerned that women, particularly women from ethnic minorities, older women and women with disabilities, continue to face multiple forms of discrimination in the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины, в частности женщины, относящие к этническим меньшинствам, пожилые женщины и женщины-инвалиды, продолжают сталкиваться с многочисленными формами дискриминации при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Despite the adoption of the Child Welfare Act, the Committee remains concerned about information on the increasing number of children placed in care institutions and at the relatively high proportion among them of children belonging to ethnic minorities (art. 10). |
Несмотря на принятие Закона об обеспечении благополучия детей, Комитет по-прежнему обеспокоен информацией о растущем числе детей, помещаемых в специальные учреждения по уходу, и об относительно высокой доле среди них детей, принадлежащих к этническим меньшинствам (статья 10). |
For children (Article 53) and minorities and marginalised groups (Article 56), the Constitution reiterates the right to basic nutrition, shelter and health care and reasonable access to water, health care services and infrastructure respectively. |
Применительно к детям (статья 53) и меньшинствам и наиболее обездоленным группам населения (статья 56) Конституция подтверждает право на базовое питание, убежище и медицинское обслуживание и разумный доступ к водным ресурсам, медицинским услугам и соответствующей инфраструктуре. |
The Teach Georgian as the Second Language programme implemented by the Teachers' Professional Development Center under the Ministry of Education and Science aims at improving state language instruction and civic integration of ethnic minorities. |
Программа преподавания грузинского языка в качестве второго языка, осуществляемая Центром повышения квалификации учителей при Министерстве образования и науки, преследует цель улучшить методику преподавания государственного языка этническим меньшинствам и содействовать их гражданской интеграции. |
This is a competition among works published or broadcast in Lithuanian national or regional mass media (press, radio, TV and Internet sources) that promote national identities, tolerance for national minorities and the fight against national as well as racial discrimination. |
В конкурсе принимают участие материалы, публикуемые или транслируемые национальными или региональными литовскими СМИ (включая печать, радио, телевидение и Интернет), которые способствуют укреплению национальных идентичностей, толерантности по отношению к национальным меньшинствам, а также борьбе с дискриминацией по национальному и расовому признакам. |
101.88 Step up the actions in favour of fighting poverty and social exclusion, focusing on minorities and vulnerable persons (Senegal); |
101.88 активизировать действия по борьбе с нищетой и социальной изоляцией с уделением особого внимания меньшинствам и уязвимым лицам (Сенегал); |
101.93 Adopt further appropriate measures in order to improve the quality of education for the pupils belonging to national minorities, especially for those learning in lesser used languages (Romania); |
101.93 принять дополнительные надлежащие меры в целях повышения качества образования учеников, принадлежащих к национальным меньшинствам, особенно тех, кто обучается на реже используемых языках (Румыния); |
India welcomed efforts to amend the Constitution to promote and protect human rights, and noted that treaty bodies had welcomed measures to help the poorest ethnic minorities in housing, education and language. |
Индия приветствовала принятые Вьетнамом меры по внесению поправок в Конституцию для целей поощрения и защиты прав человека и отметила, что договорные органы приветствовали меры по оказанию помощи беднейшим этническим меньшинствам в вопросах жилья, образования и использования родного языка. |
No action has been taken with regard to the provision of constitutional and legislative protection for minorities and Indigenous peoples; and no effort made to address the growing incidence of poverty amongst the minority and indigenous communities in the Niger Delta region. |
Ничего не было сделано в отношении предоставления конституционной и законодательной защиты меньшинствам и коренным народам; и не было принято каких-либо мер по рассмотрению вопроса об обнищании общин меньшинств и коренных народов в районе дельты реки Нигер. |
Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. |
Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности. |
The Committee is deeply concerned that women belonging to ethnic minorities, such as Roma women and women with disabilities, are subjected to multiple discrimination and exclusion, in the absence of a comprehensive plan of action aimed at protecting their rights and improving their living conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, такие как женщины рома и женщины с инвалидностью, подвергаются дискриминации и изоляции при отсутствии всеобъемлющего плана действий, направленного на защиту их прав и улучшение их условий жизни. |
Please indicate measures in place to protect women and girls, in particular those belonging to religious or cultural minorities, from indiscriminate attacks, and the reoccurrence thereof, in the context of communal violence in the State party. |
Просьба указать меры, принятые для защиты женщин и девочек, в частности тех, кто принадлежит к религиозным или культурным меньшинствам, от неизбирательных нападений и от их повторного совершения в ходе межобщинного насилия в государстве-участнике. |
The Committee is further concerned by the lack of adequate national resources allocated to the State party's strategies and action plans aimed at eliminating all forms of discrimination against women, in particular against women belonging to ethnic minorities, including Albanian and Roma women. |
Комитет также обеспокоен неадекватностью ресурсов, выделяемых государством-участником для осуществления планов действий и стратегий, нацеленных на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, включая албанок и женщин-рома. |
Respect for human rights, including those of persons belonging to minorities, was essential to the success of the policy of reconciliation, trust and confidence to which the State party was committed. |
Уважение прав человека, включая права человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, играет важнейшую роль в обеспечении успешного проведения политики примирения и наращивания доверия, в отношении которой государство-участник взяло на себя соответствующие обязательства. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. |
Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
This involves defining target subgroups within youth that may include girls and women, youth with disabilities, young people in rural areas, those working in the informal sector and youth from ethnic minorities, among others. |
Это подразумевает определение целевых подгрупп среди молодежи, в состав которых могут входить, в частности, девушки и женщины, молодые люди с ограниченными возможностями, молодежь из сельских районов, молодежь, занятая в неформальном секторе, и молодежь, принадлежащая к этническим меньшинствам. |
It provided that people belonging to minorities could not be deprived of the right to have their own cultural life, to profess and practice their own religion and to use their own language. |
Конституция провозглашает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не могут быть лишены права на собственную культурную жизнь, исповедование своей религии и отправление религиозных обрядов или на использование своего собственного языка. |
Ms. Weber (Switzerland) said that, although she did not know the exact figures, there were some persons belonging to national minorities or of foreign origin working in the Federal Police Office, including in the Federal Judicial Police Division. |
Г-жа Вебер (Швейцария) добавляет, что, хотя она не знает точных цифр, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или лица иностранного происхождения работают в Федеральном управлении полиции Швейцарии, в том числе в подразделении федеральной уголовной полиции. |
The improved security situation after the war, the plan for the implementation in 2002-2003 of the property law and the rebuilding of homes have contributed significantly to the increase in the number of displaced persons belonging to ethnic minorities who have returned home. |
Улучшение положения в области безопасности после войны, план по осуществлению закона о собственности в 2002 - 2003 годах и восстановление домов в значительной степени способствовали увеличению числа возвращающихся перемещенных лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
A multi-ethnic (18 per cent minorities overall; 16 per cent Kosovo Serbs) and increasingly professional customs service is in place (a priority). |
Функционирует многоэтническая (18 процентов в целом по меньшинствам; 16 процентов - косовские сербы) и отличающаяся все большим профессионализмом таможенная служба (приоритет). |
It would evidently take time for the attitude of most Slovak citizens towards minorities to change, and even the attitude of the Roma towards themselves. |
Для того чтобы отношение большинства граждан Словакии к меньшинствам, и даже отношение рома к самим себе, изменилось, безусловно, потребуется время. |
Mr. YALDEN said he wished to raise some matters concerning the mechanisms for control, enforcement and monitoring of the rights of disabled persons, women and members of minorities, and would appreciate a written response with statistical information. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что он хотел бы поднять некоторые вопросы, касающиеся механизмов контроля, обеспечения соблюдения прав и наблюдения за соблюдением прав инвалидов, женщин и лиц, относящихся к меньшинствам, и в этой связи был бы признателен за предоставление письменного ответа со статистическими данными. |
The Scottish Executive established a Race Equality Advisory Forum to advise the executive on a strategy to address broad issues of race equality; prepare action plans to eradicate institutional racism; and advise on the best way to consult people belonging to ethnic minorities. |
Правительство Шотландии учредило Консультативный форум по вопросам расового равенства для предоставления консультаций исполнительной власти в области стратегии решения общих вопросов расового равенства; разработки планов действий в целях искоренения расизма в учреждениях; и вынесения рекомендаций по оптимальным путям консультирования лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Two regional offices established a post of adviser for national minorities and five regional offices were organizing selection, or considering the establishment of the post, of coordinator of Roma advisers. |
Два региональных отделения учредили должность советника по национальным меньшинствам, а пять региональных отделений проводят соответствующий отбор или рассматривают вопрос о создании должности координатора советников по делам общины рома. |