Affirmative measures, time-bound and specifically designed to address systematic, historic and institutionalized discrimination, must be employed to enable minorities to participate effectively, especially if this would otherwise remain out of their reach. |
Должны применяться позитивные меры, связанные с определенными сроками и специально предназначенные для борьбы с систематической, исторической или институционально закрепленной дискриминацией, с тем чтобы дать меньшинствам возможность принимать эффективное участие, в особенности если в противном случае оно останется недоступным для них. |
In a number of cases, the European Court assessed situations in which States prevented persons belonging to minorities from establishing associations aimed at furthering the cultural and political interests of the groups. |
При рассмотрении ряда дел Европейский суд разбирал ситуации, в которых государства препятствовали учреждению лицами, принадлежащими к меньшинствам, ассоциаций, призванных продвигать культурные и политические интересы этих групп. |
As previously noted, language proficiency requirements imposed on candidates can also negatively impact the effective participation of persons belonging to minorities and in certain cases have been deemed illegal by human rights bodies and courts. |
Как отмечалось ранее, предъявляемые к кандидатам требования в отношении владения языком на профессиональном уровне также могут отрицательно сказаться на эффективном участии лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в некоторых случаях правозащитные органы и суды признавали такие требования незаконными. |
The collection of data disaggregated by ethnicity, age, gender, geographical distribution and other relevant categories is an important precondition for the development of adequate and efficient models of participation of persons belonging to minorities. |
Сбор данных, в разбивке по этническому происхождению, возрасту, полу, географическому распределению и по другим соответствующим категориям, является важным предварительным условием для разработки надлежащих и эффективных моделей участия лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
States should consider allowing non-citizens belonging to minorities to vote, stand as candidates in local elections and be members of the governing boards of self-governing bodies, while making sure that access to citizenship is regulated in a non-discriminatory manner. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о предоставлении негражданам, принадлежащим к меньшинствам, права избирать, баллотироваться на местных выборах и входить в состав советов управляющих органов самоуправления, приняв при этом меры для того, чтобы доступ к гражданству регламентировался на недискриминационной основе. |
The Working Group emphasized the crucial importance of the phrase "participate effectively", which implies that representatives of persons belonging to minorities should be involved from the initial stages of decision-making in order to be able to make a difference. |
Рабочая группа особо отметила важнейшее значение словосочетания "эффективное участие", которое предполагает, что представители лиц, относящихся к меньшинствам, должны участвовать в процессе принятия решений, причем с начальных его стадий, для того чтобы иметь возможность добиться реальных изменений. |
On 9 May 2008, the Committee also held a day of general discussion on article 15.1 (a) of the Covenant, in which the right of persons belonging to minorities to effective participation in cultural life had been given significant attention. |
Кроме того, 9 мая 2008 года Комитет провел однодневную общую дискуссию по статье 15.1 а) Пакта, в ходе которой значительное внимание было уделено праву лиц, принадлежащих к меньшинствам, на активное участие в культурной жизни. |
However, persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities disproportionately suffer the brunt of educational exclusion and are least integrated into national education systems, she stated. |
При этом она заявила, что лица, принадлежащие к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, несоразмерно сильно страдают от основных тягот отчуждения от сферы образования и в наименьшей степени интегрированы в национальные системы образования. |
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty and a means of helping minorities to overcome the legacies of historical injustice or discrimination committed against them. |
Оно также является главным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолевать нищету, а также одним из средств оказания помощи меньшинствам в преодолении наследия исторической несправедливости или совершенной против них дискриминации. |
The "Guidebook on Democratic Policing" emphasizes that the protection and promotion of persons belonging to national minorities is an essential factor for democracy, peace, justice and stability at the national as well as international level. |
В Руководстве по демократическим основам полицейской деятельности подчеркивается, что защита и содействие лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, является важным фактором демократии, мира, справедливости и стабильности на национальном, а также международном уровне. |
Data on detention of persons from ethnic minorities were also lacking, as were those on the prominent events of 2008 - the March protests by Tibetans which had reportedly led to 18 deaths. |
В докладе нет также сведений о содержании под стражей лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и о событиях, которые произошли в 2008 году, а именно о демонстрациях, которые прошли в Тибете в марте и в ходе которых погибли 18 человек. |
With regard to the rights of persons belonging to minorities, the State party referred to its previous report, which dated back to 2001. |
З. В связи с вопросом о правах лиц, относящихся к меньшинствам, государство-участник ссылается на свой предыдущий доклад за 2001 год. |
Lastly, she noted that so far in 2009 persons from Central Asia and the Caucasus had been disproportionately affected by hate killings and violent attacks against members of ethnic minorities, according to NGO data. |
И наконец, она отмечает, что, по данным НПО, в 2009 году среди жертв убийств и актов насилия, совершаемых в отношении лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, непропорционально высока доля выходцев из Центральной Азии и стран Кавказа. |
The Government of Japan has taken measures including elimination of the sense of prejudice Japanese people may have towards minorities, as explained in Paragraphs 99 and 100 of the Sixth Report. |
Как указано в пунктах 99 и 100 шестого периодического доклада, правительство Японии принимает меры по искоренению предрассудков, которые могут бытовать среди японцев по отношению к меньшинствам. |
In the same month, she had also attended the inaugural session of the Forum on Minority Issues, which had focused on minorities and the rights to education. |
В том же месяце она также участвовала в работе первой сессии Форума по вопросам меньшинств, на которой главной внимание было уделено меньшинствам и правам на образование. |
The delegation stated that in Russia there is no practice of persecution of persons belonging to minorities, with the exception of cases when the court determined criminal or illegal character of activities of concrete public associations. |
Делегация заявила, что в России нет практики преследований за принадлежность к меньшинствам, за исключением случаев, когда судом квалифицируется преступный или противоправный характер направления деятельности конкретных общественных организаций. |
It recommended to the Government, (a) in accordance with the Chinese constitution to allow ethnic minorities to fully exercise their human rights, to preserve their cultural identity and to ensure their participation in decision-making. |
Она рекомендовала правительству а) в соответствии с китайской Конституцией позволить этническим меньшинствам в полной мере осуществлять свои права человека, сохранять свою культурную самобытность и обеспечить их участие в процессе принятия решений. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
It recommended that the Government (a) continue to pay special attention to disadvantaged sections of the society, in particular the ethnic minorities and persons with disabilities, so as to ensure their fuller participation in the socio-political life of the country. |
Она рекомендовала правительству: а) продолжать уделять особое внимание группам общества, находящимся в неблагоприятном положении, в частности этническим меньшинствам и инвалидам, для обеспечения их более полного участия в социально-политической жизни страны. |
The Minority Policy Strategy, dated July 2008, represents a fundamental document for improvement and protection of economic, social, and cultural minorities' rights. |
Основным документом, нацеленным на улучшение и защиту экономических, социальных и культурных прав меньшинств, служит Стратегия по меньшинствам, принятая в июле 2008 года. |
As in previous years, the Sub-Commission was preceded by meetings of three inter-sessional working groups: on minorities, on contemporary forms of slavery and on indigenous populations. |
Как и в предыдущие годы, до сессии Подкомиссии состоялись совещания трех межсессионных рабочих групп: по меньшинствам, по современным формам рабства и по коренным народам. |
This will give many opportunities to all citizens, especially for women in poverty and need, orphans, ethnic minorities at the highland and vulnerable people to have access of education. |
Это откроет новые возможности всем гражданам, особенно женщинам из необеспеченных и нуждающихся семей, сиротам, национальным меньшинствам в горных районах и незащищенным слоям населения для получения доступа к образованию. |
Education for persons belonging to national minorities: ensuring the linguistic rights of persons belonging to national minorities required an effective educational system, as the main instrument for preserving the ethnic and national minority identity of each group. |
Образование лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам: обеспечение лингвистических прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, требует эффективной системы образования в качестве основного средства для сохранения этнической самобытности каждой группы национальных меньшинств. |
In its previous concluding observations, the Committee had noted that Slovenia did not grant minorities, such as Croats, Serbs, Bosnians and Roma, the same degree of protection as Italian and Hungarian minorities. |
Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях отмечал, что Словения не предоставляет таким меньшинствам, как хорваты, сербы, боснийцы и рома такую же степень защиты, как итальянскому и венгерскому меньшинствам. |
The Law on the Rights of people belonging to national minorities and the legal status of their organizations stipulates that the State guarantees equal rights under the law and the protection of the law for persons belonging to national minorities. |
В Законе о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций государство гарантирует лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона. |