The Government would take note of the Committee's comments regarding data, including the breakdown of statistics on ethnic minorities in the education system, and provide information in its next report. |
Правительство примет к сведению замечания Комитета в отношении данных, включая разбивку статистических данных по этническим меньшинствам в системе образования, и представит информацию в своем следующем докладе. |
Vietnamese legislation affirmed ethnic equality; prohibited discrimination against, and hatred or stigmatization of, any nationality; and provided support to ethnic minorities, in accordance with the definition of racial discrimination contained in the Convention. |
Законодательство Вьетнама провозглашает этническое равенство; запрещает дискриминацию против лиц любой национальности, а также ненависть или стигматизацию в отношении таких лиц; и оказывает поддержку этническим меньшинствам в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции. |
As to the 7,000 or so persons belonging to ethnic minorities who had returned to Turkmenistan after having left the country, he asked to what ethnic minority group they belonged and why they had left Turkmenistan in the first place. |
В отношении примерно 7000 лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые вернулись в Туркменистан после того, как уехали из него, он спрашивает, к какому национальному меньшинству они относятся и, прежде всего, почему они выехали из Туркменистана. |
(b) Improving the representation and effective participation of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in all levels of political and public life; |
Ь) улучшения представительства и эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, на всех уровнях политической и общественной жизни; |
Burkina Faso welcomed ratification of international human rights instruments, efforts to combat terrorism and extremism, cooperation with special procedures, improvements of some prison conditions and attention given to violence against women, ethnic minorities and the rights of persons with disabilities. |
Буркина-Фасо приветствовала ратификацию международно-правовых договоров по правам человека, меры по борьбе с терроризмом и экстремизмом, сотрудничество со специальными процедурами, улучшение определенных условий содержания в тюрьмах и уделение повышенного внимания борьбе с насилием в отношении женщин, этническим меньшинствам и правам инвалидов. |
The U.S. Fund for UNICEF suggested that the third phase should focus on the poorest and marginalized children and communities, especially girls, minorities and indigenous children, as well as persons with disabilities. |
Фонд Соединенных Штатов Америки для ЮНИСЕФ предложил посвятить третий этап беднейшим и маргинализованным детям и сообществам, особенно девочкам, меньшинствам и детям из числа коренных народов, а также инвалидам. |
The mass media played an important role in promoting a culture of peace and tolerance by helping to combat racial stereotypes that were used in the name of freedom of expression and by ensuring that the voices of minorities were heard. |
Средства массовой информации играют важную роль в поощрении культуры мира и терпимости, внося свой вклад в преодоление расовых стереотипов, используемых под предлогом свободы выражения мнений, и предоставляя меньшинствам площадку для изложения своей позиции. |
The Chinese Government pursues a policy of freedom of religious belief, and has consistently respected and protected citizens' right to freedom of religious belief, including citizens from ethnic minorities. |
Китайское правительство проводит политику свободы религиозных убеждений и неизменно уважает и защищает право граждан на свободу религиозных убеждений, в том числе граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
This includes the adoption of special measures to improve the delivery of education and health services to children belonging to ethnic minorities, children with disabilities and migrant children. |
Речь идет, в частности, о принятии специальных мер по более широкому охвату услугами системы образования и здравоохранения детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, детей-инвалидов и детей-мигрантов. |
She hoped that, in the next report, the State party would give more information about women from ethnic minorities and the overlap between gender discrimination and racial discrimination. |
Она выражает надежду, что в своем следующем докладе государство-участник представит более полную информацию о женщинах, принадлежащих к этническим меньшинствам, и о перекрещивании дискриминации по признаку пола и расовой дискриминации. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the Constitution guaranteed the members of all national minorities and ethnic communities the full exercise of their rights, including the right to develop their culture and the same voting rights as Slovenes. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что Конституция гарантирует всем лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и этническим общинам, полное осуществление их прав, включая право на развитие своей культуры и равные со словенцами избирательные права. |
The Constitution also guaranteed national minorities additional individual and collective rights, such as the right to protection from discrimination, to participation in public affairs, to protection from forced assimilation, to preservation of specificity, and to association and cooperation with compatriots. |
Конституция гарантирует также национальным меньшинствам дополнительные индивидуальные и коллективные права, такие как право на защиту от дискриминации, участие в общественной деятельности, защиту от насильственной ассимиляции, сохранение идентичности, право создавать ассоциации и сотрудничать с соотечественниками. |
Though near parity has been achieved between girls and boys in primary school enrolment, children from ethnic minorities, the disabled, and children living in remote areas remain excluded from education in many countries. |
И несмотря на то, что в сфере охвата начальным образованием было достигнуто приблизительное равенство между мальчиками и девочками, во многих странах дети, относящиеся к этническим меньшинствам, дети-инвалиды и дети, проживающие в удаленных районах, по-прежнему не имеют доступа к образованию. |
Please also indicate the impact of the changes in the welfare system and the pension reform (2008) on older women, women with disabilities and ethnic minorities. |
Просьба сообщить также о последствиях изменений в системе социального обеспечения и пенсионной реформы (2008 год) для пожилых женщин, женщин-инвалидов и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Persons belonging to national minorities may elect their national councils in order to exercise the right to self-governance in the field of culture, education, information and official use of their language and script, in accordance with the law. |
В целях осуществления своих прав на самоуправление в области культуры, образования, информации, а также официального использования языка и письменности лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут в соответствии с законом избирать свои национальные советы. |
Persons belonging to national minorities of the Republic of Serbia may elect their national councils in order to exercise the right to self-governance in the field of culture, education, information and official use of their language and script. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам в Республике Сербия, могут избирать свои национальные советы в целях осуществления права на самоуправление в области культуры, образования, информации и официального использования своего языка и письменности. |
The international donor community should clearly recognize the need to give attention to disadvantaged minorities and ensure that, at the global level, this is reflected in the process of developing a new set of development goals and in the goals themselves. |
Международному сообществу доноров следует однозначным образом признать необходимость в уделении внимания находящимся в неблагоприятном положении меньшинствам и обеспечить, чтобы на глобальном уровне это нашло отражение в процессе разработки нового набора целей в области развития и в самих целях. |
CEDAW was concerned at the negative impact of the increase in violence and the sectarian and religious tensions on the lives and well-being of women belonging to religious and ethnic minorities, and recommended that the country protect them from violence by State and non-State actors. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с негативным воздействием роста насилия и межконфессиональной и религиозной напряженности в государстве-участнике на жизнь и благополучие женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, и рекомендовал защищать их от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
All persons, in particular religious and ethnic minorities in the Middle East and other regions, must have equal recourse to the protections enshrined in the Charter through, inter alia, further elaboration of the responsibility to protect. |
Всем людям, особенно религиозным и этническим меньшинствам на Ближнем Востоке и в других регионах, должен быть предоставлен равный доступ к средствам защиты, предусмотренным в Уставе, в частности путем дальнейшего развития принципа ответственности за обеспечение такой защиты. |
In Europe, violence in schools, domestic violence, early pregnancy and child marriage ranked high amongst children's concerns, while children belonging to ethnic minorities, including the Roma community, were considered at particular risk of violence, discrimination and exclusion. |
В Европе насилие в школах, насилие в семье, ранние беременности и детские браки были выделены в числе более серьезных озабоченностей детей, в то время как дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, включая общину рома, как считается, подвергаются особому риску насилия дискриминации и изоляции. |
The Forum will aim at increasing awareness of the State's responsibility to protect persons belonging to minorities from violence and atrocities targeted against them, and will develop for all stakeholders recommendations on preventing and responding to violence and atrocities. |
Форум имеет своей целью повышение уровня осведомленности об ответственности государств за защиту принадлежащих к меньшинствам лиц от насилия и жестокостей, а также разработку в интересах всех заинтересованных сторон рекомендаций по вопросам предупреждения насилия и жестокости и борьбы с ними. |
In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. |
Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
127.146 Reform the judicial system to guarantee its neutrality and independence and assure access to justice for persons belonging to minorities and vulnerable groups (Germany); |
127.146 реформировать судебную систему, с тем чтобы гарантировать ее нейтральность и независимость, а также обеспечить доступ к правосудию для лиц, принадлежащих к меньшинствам и уязвимым группам населения (Германия); |
While acknowledging that the State party recognizes ethnic diversity in the Constitution, the Committee notes that that formal protection needs to be translated into practical measures to protect and promote the rights of women belonging to ethnic minorities. |
Несмотря на то, что в Конституции государства-участника признается существование этнического многообразия в стране, Комитет отмечает, что провозглашенная защита меньшинств должна быть подкреплена практическими мерами по защите и поощрению прав женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
In view of the fact that ethnic minorities are lagging behind in economic and cultural development, special attention is paid to their economic development and to their enjoyment of cultural and employment rights. |
Кроме того, в случаях отставания экономического и культурного развития меньшинств национальным меньшинствам создаются особые условия для содействия их экономическому и культурному развитию, росту занятости и пользованию другими правами. |