| It also prepares analyses as a basis for government decisions in connection with minorities. | Оно также составляет аналитические материалы в целях подготовки правительственных решений, имеющих отношение к меньшинствам. |
| The observer for Egypt argued that certain issues relating to minorities remained to be conceptualized. | Наблюдатель от Египта выразил мнение, что некоторые относящиеся к меньшинствам вопросы пока еще не концептуализированы. |
| The State party must take positive, effective steps to guarantee the rights of people belonging to all minorities. | Государству-участнику надлежит принять эффективные меры для обеспечения прав лиц, принадлежащих ко всем меньшинствам. |
| Approximately two-thirds of the patients are minorities. | Примерно две трети пациентов принадлежат к меньшинствам. |
| The Ayatollah had been "steadfast in his idea of granting freedom to the minorities and various groups and people with different thoughts...". | Аятолла "последовательно проводил в жизнь свою идею предоставления свободы меньшинствам и различным группам и инакомыслящим...". |
| The Committee expressed concern over the lack of assessment of discrimination against women belonging to ethnic minorities. | Комитет выражал обеспокоенность в связи с отсутствием оценки состояния дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| She stressed the need for legal prohibition, ethnic data collection, improving the treatment of minorities and furthering police-minority relations. | Она подчеркнула необходимость законодательного запрещения, сбора этнических данных, улучшения отношения к меньшинствам и развития отношений между полицией и меньшинствами. |
| Persons belonging to minorities amount to perhaps 30 per cent of the world population. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, составляют, вероятно, около 30% населения Земли. |
| States have some duties to minorities as collectivities, however; | Однако государство имеет определенные обязательства по отношению к меньшинствам как коллективам людей; |
| In fact, the national minorities themselves vehemently reject statistical surveys that are based on affiliation with a national minority. | Кстати сами национальные меньшинства категорически отказываются признавать результаты статистических опросов, которые основываются на принадлежности к национальным меньшинствам. |
| Interest in minorities and immigrants has increased, and the attitudes towards them have become more positive. | Среди общественности растет интерес к меньшинствам и иммигрантам, и отношение к ним становится более положительным. |
| The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. | Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. |
| United Nations organizations can contribute to policies and programmes addressing the economic, political or social exclusion of persons belonging to minorities. | Организации системы Организации Объединенных Наций способны внести свой вклад в осуществление стратегий и программ, направленных на решение проблемы экономической, политической или социальной изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| In reality, the Declaration is aimed essentially at the individual rights that persons belonging to minorities should enjoy. | В действительности в Декларации подразумеваются в основном индивидуальные права, которыми должны пользоваться лица, принадлежащие к меньшинствам. |
| Nearly all of the Declaration's provisions are intended for such persons, rather than minorities as such. | Почти все положения Декларации посвящены этим лицам, а не меньшинствам как таковым. |
| He also expressed the view that self-determination did not apply to national minorities except in a political sense. | Он также выразил мнение о том, что применять понятие "самоопределение" к национальным меньшинствам можно лишь в политическом смысле. |
| We have also allowed foreign minorities in our country to exercise their religious, cultural and social customs and beliefs. | Мы также разрешили иностранным меньшинствам в нашей стране следовать своим религиозным, культурным и социальным традициям и верованиям. |
| The poor minorities that remain excluded are provided with some social assistance. | Бедным меньшинствам, которых не допускают на рынок труда, предоставляют немного социальной помощи. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. | Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям. |
| The labour-market crisis hit both highly qualified professional women and women with little education, including gypsies and other minorities. | Кризис на рынке рабочей силы ударил как по высококвалифицированным женщинам-работницам, так и по женщинам, не имеющим серьезного образования, в том числе по цыганам и другим меньшинствам. |
| However multi-member constituencies under the system of proportional representation make it possible for ethnic minorities, including small ethnic groups, to elect their representatives to Parliament. | Теперь же в рамках системы пропорционального представительства наличие многомандатных округов позволяет этническим меньшинствам, включая немногочисленные этнические группы, избирать в парламент своих представителей. |
| UNICs will also encourage exchanges between schools from different neighbourhoods, where children from disadvantaged minorities and different countries can learn about other cultures or differences. | ИЦООН будут также поощрять обмены между школами, представляющими различные культурные среды, с помощью которых дети, принадлежащие к обездоленным меньшинствам, и дети различных стран смогут больше узнать о других культурах или различиях. |
| The research undertaken and the development programmes carried out are directed towards the needs of women belonging to ethnic minorities. | Особое внимание потребностям женщин, принадлежащим к этническим меньшинствам, уделяется в рамках специальных исследований и программ развития. |
| The Committee recommends that further measures be taken in order to provide minorities and indigenous groups with elementary education in their own languages. | Комитет рекомендует принять дальнейшие меры в целях обеспечения меньшинствам и группам коренных народов возможности получения начального образования на их собственных языках. |