It is recommended that the State party undertake appropriate measures to eliminate discriminatory treatment of minorities, including Koreans, in this regard and to ensure access to education in minority languages in public Japanese schools. |
Государству-участнику рекомендуется принять надлежащие меры для устранения в данной области дискриминационного отношения к меньшинствам, в том числе корейцам, и для обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах Японии. |
Additional information is also requested on the application of the Convention in pursuance of the State party's policy of comprehensive development to promote the economic, social and cultural rights of all persons belonging to ethnic minorities. |
Кроме того, Комитет просит представить ему дополнительную информацию о применении Конвенции в контексте осуществления государством-участником политики комплексного развития в интересах поощрения экономических, социальных и культурных прав всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The participation of persons belonging to minorities in public and political life was selected as the theme for focused discussion at the seventh session of the Working Group in May 2001. |
Участие принадлежащих к меньшинствам лиц в общественной и политической жизни было выбрано в качестве темы предметного обсуждения на седьмой сессии Рабочей группы в мае 2001 года. |
The participation of persons belonging to minorities in public and political life, with particular attention being devoted to the question of integrative and autonomist approaches to minority protection, was selected as a topic for specific discussion at the Working Group's seventh session. |
Тема участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной и политической жизни с уделением особого внимания вопросу интеграционного и автономистского подходов к проблеме защиты меньшинств была выбрана в качестве темы для конкретного обсуждения на седьмой сессии Рабочей группы. |
Women and girls were more likely than men and boys to become victims of trafficking, in particular if they were poor, uneducated, unskilled or came from ethnic minorities. |
Женщины и девочки имеют больше шансов, чем мужчины и мальчики, стать объектом незаконного провоза, особенно если они являются бедными, не имеют образования, профессиональных навыков или же относятся к этническим меньшинствам. |
It is further concerned about reported restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents and special permits to travel to internal border regions, which have a particular impact on persons belonging to national and ethnic minorities. |
Он также озабочен в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения посредством внутренних проездных документов и специальных разрешений на поездки в приграничные районы страны, которые особенно затрагивают лиц, принадлежащих к национальным этническим меньшинствам. |
Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. |
Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление. |
Mr. RECHETOV said that, as one of the world's leading democracies, Finland had a responsibility to ensure that it complied with the Convention and that its legal system fully protected minorities and indigenous peoples. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Финляндия, как одна из ведущих демократий в мире, несет ответственность за выполнение требований Конвенции и за то, чтобы ее правовая система в полной мере обеспечивала защиту меньшинствам и коренным народам. |
Mr. ZORE (Slovenia), setting recent developments in context, said that under its 1974 Constitution the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had guaranteed a fairly high level of protection for its millions of citizens belonging to ethnic minorities. |
Г-н ЗОРЕ (Словения), выступая в контексте последних событий, говорит, что в соответствии со своей Конституцией 1974 года бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия гарантировала достаточно высокий уровень защиты для миллионов своих граждан, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
There have been random, isolated actions against KFOR personnel, as well as continued reports of reprisals by ethnic Albanians against minorities, which has caused a significant exodus of the Serb minority. |
Имели место отдельные изолированные акции против персонала СДК, а также продолжают поступать сообщения об актах мести этнических албанцев этническим меньшинствам, что привело к значительному исходу сербского меньшинства. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that any reference to equal protection was not workable, given the special protection afforded to the Italian and Hungarian minorities, notably on the basis of specific intergovernmental agreements. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что любая ссылка на равную защиту не годится, поскольку итальянскому и венгерскому меньшинствам предоставляется особая защита, в частности, на основе конкретных межправительственных соглашений. |
The first is the typical example of aggravated discrimination; it can affect persons of different races and religions from the majority or from other minorities in a given country. |
Первая ситуация - это типичное проявление многоаспектной дискриминации, которое может затрагивать лиц различной расы и вероисповедания, не относящихся к большинству или другим меньшинствам в данной стране. |
The failure to provide curricula adapted to the specific needs of the children of minorities and migrant workers can also lead to low literacy rates amongst these groups. |
Составление учебных программ без учета конкретных потребностей принадлежащих к меньшинствам детей и детей трудящихся-мигрантов может также повлечь за собой низкий уровень грамотности среди представителей таких групп. |
He cited the case of Slovenia where, despite the small number of people belonging to the Italian and the Hungarian minorities, both communities had a guaranteed mandate. |
Он привел пример Словении, где, несмотря на то, что к итальянскому и венгерскому меньшинствам причисляет себя небольшое число людей, обеим общинам гарантированы места в парламенте. |
He submits that in several European countries, it is possible to recognize the names of people belonging to minorities without placing an undue burden on the State. |
Он сообщает, что в некоторых европейских странах признание имен лиц, принадлежащих к меньшинствам, не влечет за собой чрезмерной обязанности для государства. |
Ms. GOLETIANI, replying to question 20, on the rights of persons belonging to minorities, said that pursuant to article 8 of the Constitution, the official language of Georgia was Georgian, and Abkhazian in Abkhazia. |
Г-жа ГОЛЕТИАНИ, отвечая на вопрос о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, сообщает, что согласно статье 8 Конституции официальным языком государства Грузия является грузинский язык, а в Абхазии - абхазский. |
More than one third or more of the population in those countries belonging to ethnic minorities have to grapple with non-citizen status and lack of respective civil and political rights. |
Более одной трети или еще большее число людей, относящихся к этническим меньшинствам, вынуждены вести борьбу в связи с отсутствием статуса гражданина и соответствующих гражданских и политических прав. |
In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), the Government had organized a seminar on that issue and had prohibited investments aimed at acquiring land belonging to ethnic minorities. |
При содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) правительство организовало семинар по этому вопросу и запретило вложение капитала для приобретения земель, принадлежащих этническим меньшинствам. |
He asked for more information about the Cambodian human rights committee, the group of experts which was to visit Cambodia in November, the supreme council of the magistracy, and assistance by the international community to minorities and indigenous peoples. |
Он просит предоставить более подробную информацию о камбоджийском комитете по правам человека, группе экспертов, которая должна отправиться в ноябре в Камбоджу, Верховном совете и помощи, которую международное сообщество оказывает меньшинствам и коренным народам. |
Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. |
Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
Priority target groups include girls, children from ethnic minorities and tribal populations, and children under 12 years of age. |
Приоритетные группы, в интересах которых осуществляется программа, включают девочек, детей, относящихся к этническим меньшинствам и племенам, и детей в возрасте до 12 лет. |
There are no firm responses, for example, to cases of double occupancy by refugees, or illegal occupancy by members of the military or police of homes belonging to minorities. |
Например, не принимается решительных мер в случаях двойного вселения беженцев или незаконного занятия принадлежащих меньшинствам домов военнослужащими или полицейскими. |
During the reporting period, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination issued a resolution on the right of refugees who are members of minorities to return to their places of origin. |
В отчетный период Комитет по ликвидации расовой дискриминации принял резолюцию о праве беженцев, принадлежащих к меньшинствам, на возвращение в места своего происхождения. |
Recommends that the Commission consider the establishment of a voluntary fund to enable members of minorities to participate in the Working Group; |
рекомендует Комиссии рассмотреть вопрос об учреждении фонда добровольных взносов, с тем чтобы дать возможность меньшинствам принимать участие в деятельности Рабочей группы; |
In accordance with the request made by the Commission in its resolution 1998/19, paragraph 9, the Working Group has paid special attention to the situation of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В соответствии с просьбой Комиссии, содержащейся в пункте 9 ее резолюции 1998/19, Рабочая группа уделила особое внимание положению лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |