The law "On the Pre-University Education" guarantee the rights of persons belonging to minorities to learn and be taught in their mother tongue, to learn their history and culture. |
Закон "О довузовском образовании" гарантирует права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на изучение родного языка и обучение на этом языке, а также на изучение своей истории и культуры. |
115.68 Strengthen efforts to combat discrimination against children belonging to national minorities, particularly Roma, and reduce the number of children living in poverty (Poland); |
115.68 укреплять усилия в целях борьбы с дискриминацией в отношении детей, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности рома, и сократить число детей, живущих в условиях нищеты (Польша); |
107.136 Strengthen programmes for the promotion of work, food and social assistance aimed at national minorities and other vulnerable sectors of the population in the fight against poverty and social inequality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
107.136 укреплять разработанные в рамках борьбы с нищетой и социальным неравенством программы в области поощрения занятости, распределения продуктов питания и предоставления социальной помощи национальным меньшинствам и другим уязвимым слоям населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
(b) Promote school attendance by girls belonging to ethnic minorities, in particular at the secondary level, and take measures to remove barriers to their access to education, such as child marriage; |
Ь) принять меры по поощрению посещения школ девочками, принадлежащими к этническим меньшинствам, в частности на уровне среднего образования, а также по устранению таких препятствий, мешающих их образованию, как детские браки; |
Steps taken to promote equality of access by the disadvantaged and marginalized individuals including landless peasants and persons belonging to minorities to food, land, credit, natural resources and technology for food production |
Содействие равному доступу обездоленных и маргинализованных лиц, включая безземельных крестьян и принадлежащих к меньшинствам лиц, к продовольствию, земле, кредитам, природным ресурсам и технологиям производства продовольствия |
Work has been done under the Social Protection and Employment Programme for the Population of the Autonomous Republic of Crimea in 2013 to provide jobs for the population, including persons belonging to ethnic minorities and former deportees. |
В рамках реализации Программы социальной защиты и занятости населения Автономной Республики Крым в 2013 году была проведена работа по обеспечению занятости населения, в том числе лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и ранее депортированных граждан. |
(c) Review its legislation which restricts the use of minority language in public services only to counties where persons belonging to minorities who are citizens of Estonia make up half of the population; |
с) пересмотреть свое законодательство, которое ограничивает использование языка меньшинств на государственной службе только уездами, в которых принадлежащие к меньшинствам лица и являющиеся при этом гражданами Эстонии составляют половину населения; |
Although he agreed that an increase in the number of complaints did not necessarily mean an increase in the number of problems, the Committee had received information from NGOs indicating that there were still concerns with regard to police attitudes towards minorities. |
ЗЗ. Хотя оратор согласен с тем, что увеличение числа жалоб не обязательно означает увеличение числа проблем, Комитет получил информацию от НПО, свидетельствующую о наличии проблем, касающихся отношения полиции к меньшинствам. |
Ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights in equal conditions for minorities, particularly their right to work and to education (Belgium); |
136.93 обеспечить меньшинствам возможность пользования экономическими, социальными и культурными правами в равных условиях, в особенности их правами на труд и образование (Бельгия); |
In relation to national and ethnic minorities, these rules are implemented by the Act on radio and television broadcasting, particularly the definition of the 'public mission' introduced in April 2004 by way of the Act amending the Act on radio and television broadcasting. |
Эти нормы применяются по отношению к национальным и этническим меньшинствам путем исполнения Закона о радио- и телевещании, особенно благодаря определению термина "общественная функция", который был введен в оборот в апреле 2004 года Законом о внесении поправок в Закон о радио- и телевещании. |
This document stresses the relevance of a wide range of norms included in instruments on civil and political rights, on the rights of persons belonging to minorities, on the rights of indigenous peoples and on the right to development. |
В этом документе подчеркивается актуальность широкого круга норм, включенных в договоры о гражданских и политических правах, правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, правах коренных народов и праве на развитие. |
In response to the argument that there were fewer people belonging to ethnic minorities in Scotland, he pointed out that Glasgow City Council, the largest local authority in Scotland, now estimated that about 10 per cent of the population of Glasgow came from minority backgrounds. |
В ответ на довод о том, что в Шотландии ниже численность лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, он указывает, что городской совет Глазго, являющийся самым крупным органом местной власти в Шотландии, считает, что около 10% населения Глазго составляют выходцы из меньшинств. |
Invites Member States of regions where these do not yet exist to consider establishing regional mechanisms for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities in conformity with international norms and standards; |
предлагает государствам-членам регионов, в которых до сих пор еще не созданы региональные механизмы по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, рассмотреть вопрос об их создании в соответствии с международными нормами и стандартами; |
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities into the Millennium Development Goals, in particular on goal 1 concerning the halving of poverty by 2015; |
включение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в частности в цел 1, состоящую в сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году; |
The mandate-holders themselves had signalled the need for strengthening the protection of the rights of persons belonging to minorities through, inter alia, the identification of root causes of violations, action for the prevention of human rights violations, and handling of communications. |
Сами обладатели этих мандатов сигнализировали о необходимости укрепления защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности путем выявления коренных причин нарушений, принятия мер по предупреждению нарушений прав человека и работы с сообщениями. |
The Committee is concerned at the insufficient data in some areas covered by the Convention, including children with disabilities, migrant children, children living in extreme poverty, abused and neglected children, children within the justice system, children belonging to minorities and indigenous children. |
Комитет обеспокоен отсутствием полных данных по ряду областей, охватываемых Конвенцией, включая детей-инвалидов, детей-мигрантов, детей, живущих в условиях крайней нищеты, детей, подвергающихся жестокому обращению, и безнадзорных детей, детей в системе отправления правосудия и детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам. |
He welcomed the creation of various human rights bodies, in particular, in relation to matters covered by the Convention, the government council for national minorities, and the Slovak National Human Rights Centre. |
Он приветствует создание различных органов по защите прав человека, в частности, в областях, охватываемых Конвенцией, - Государственного совета по национальным меньшинствам и Национального центра Словакии по правам человека. |
These are working and exploited children; children affected by conflict and by AIDS; children with disabilities; children of poor families and of ethnic minorities; and children in rural, peri-urban and remote areas. |
Это дети, которые работают и подвергаются эксплуатации, дети, затронутые конфликтами и СПИДом, дети-инвалиды, дети из малоимущих семей и дети, относящиеся к этническим меньшинствам, а также дети, проживающие в сельских, пригородных и отдаленных районах. |
The point was made that in parts of the developing world, the majority of the female population experienced racial and ethnic discrimination, and that the situation of indigenous women and girls and those belonging to well-established national and ethnic minorities should also be taken into account. |
Внимание было обращено на то, что в отдельных развивающихся странах бόльшая часть женщин подвергается расовой и этнической дискриминации и что также необходимо принимать во внимание положение женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению, а также к национальным и этническим меньшинствам. |
She enquired about the content of the law and the rights it referred to, how the law would be enforced and monitored, and what assistance would be given to national minorities, especially women, so that they would benefit from the law. |
Оратор хотела бы знать, каково содержание данного закона и какими правами он наделяет граждан, как будет обеспечиваться соблюдение и контроль за соблюдением данного закона и какая помощь будет оказываться национальным меньшинствам, особенно женщинам, для того чтобы они могли извлечь пользу из указанного закона. |
Shortcomings and difficulties, particularly affecting persons belonging to disadvantaged or numerically smaller national minorities, in such fields as access to media, participation in public affairs and use of minority languages; |
еще сохраняются недостатки и проблемы, затрагивающие лиц, принадлежащих к малочисленным национальным меньшинствам или национальным меньшинствам, проживающим в неблагоприятных условиях, в таких областях, как средства массовой информации, участие в общественных делах и использование языков меньшинств; |
In the spirit of the Law on Self-Government, these new self-government regulations and separate regulations protect ethnic minorities in exercising their right of self-government and citizens of all nationalities in enjoying equal political, economic, cultural and social rights. |
Эти новые предписания и отдельные инструкции о самоуправлении, разработанные в духе Закона о самоуправлении, обеспечивают этническим меньшинствам защиту в плане осуществления их права на самоопределение, а гражданам всех национальностей - в плане пользования равными политическими, экономическими, культурными и социальными правами. |
Noting the importance of an even more effective implementation of international human rights instruments with regard to the rights of all persons, including those belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, |
отмечая важность еще более эффективного осуществления международных документов по правам человека применительно к правам всех лиц, в том числе принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, |
We support the improvement of international monitoring mechanisms and procedures for the promotion and protection of human rights everywhere, including the rights of persons belonging to national minorities, and pledge our support for the newly created office of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы выступаем за улучшение международных механизмов и процедур контроля в области поощрения и защиты прав человека во всем мире, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и заявляем о своей поддержке вновь созданного Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Taking into account the urgency of the problems relating to the observance of human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, in the territories of all the States members of the Commonwealth, |
принимая во внимание актуальность проблем, связанных с соблюдением прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на территории всех государств - участников Содружества, |