It consequently distinguishes the right of indigenous peoples to take part in their own culture from the same right as it applies to minorities. |
Так, он проводит различие между правом коренных народов на участие в своей культурной жизни и тем же правом применительно к меньшинствам. |
Please indicate steps taken to expand the recruitment into law enforcement of persons belonging to ethnic and national minorities, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 15). |
Просьба сообщить о мерах, принятых для расширения набора в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, в соответствии с рекомендацией Комитета, содержащейся в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 15). |
The Committee urges the State party to take the necessary legislative or other measures to eliminate discrimination against children belonging to ethnic minorities in all spheres of life and ensure their equal access to all services and assistance provided for under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые законодательные и другие меры для искоренения дискриминации в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, во всех сферах их жизни, а также предоставить им равный доступ ко всем услугам и механизмам оказания помощи, предусмотренным Конвенцией. |
In addition, please provide information on measures specifically aimed at stopping police violence against children belonging to minorities, in particular Roma children, and to combat related impunity. |
Кроме того, просьба представить информацию о мерах, конкретно направленных на пресечение актов насилия со стороны милиции в отношении детей, принадлежащих к меньшинствам, в частности детей из числа рома, а также на борьбу с безнаказанностью в этой связи. |
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. |
Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
It cooperates with central and/or local government bodies, legitimate organizations and associations operating in Albania within the framework of the exercise of freedoms and rights of persons belonging to minorities. |
Этот комитет сотрудничает с центральными и/или местными органами власти, зарегистрированными организациями и ассоциациями, действующими в Албании в рамках осуществления свобод и прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Cooperation with the governing central and local bodies and with the relevant international bodies and organization conducting the rights and freedoms of persons belonging to minorities. |
Сотрудничество с центральными и местными органами власти и с соответствующими международными органами и организациями, содействующими защите прав и свобод лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In subsidy award proceedings, funds are assigned to ethnic minorities living in the Czech Republic for the development of their culture and cultural activities; a special subsidy scheme is designed to support the integration of the Roma community. |
В рамках процедур предоставления субсидий этническим меньшинствам, проживающим в Чешской Республике, выделяются средства на развитие их культуры и на культурную деятельность; при этом специальная программа субсидирования предназначена для поддержки интеграции общины рома. |
In line with this, the Government is committed to applying the protections afforded to ethnic minorities by the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination equally to Travellers. |
Исходя из этого, правительство обязуется обеспечивать также и тревеллерам такую же защиту, как и этническим меньшинствам, предусмотренную Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to implement measures to enable persons belonging to minorities to have adequate opportunities to learn their mother tongue and to have it used as a medium of instruction. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее прилагать усилия для обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, имели надлежащие возможности для изучения своего родного языка и его использования в качестве средства обучения. |
Thus, persons belonging to national minorities can learn their native languages not only in schools where Polish, Russian or Belarusian is traditionally used in teaching but also in any other school in Lithuania. |
Таким образом, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут изучать свои родные языки не только в школах, где польский, русский или белорусский языки традиционно применяются в учебном процессе, но и в любой другой школе Литвы. |
The population census (October 2004) helped to streamline the monitoring of the ethnocultural identity of the members of ethnic minorities and to formulate a more effective policy in that connection. |
Перепись населения (октябрь 2004 года) способствовала упрощению процедуры мониторинга национально-культурного положения лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и проведению более эффективной политики в данной области. |
Legislation relating to municipal responsibility for health services for ethnic minorities, asylum-seekers, etc. and these groups' access to such services was described in the response to the Committee dated 7 August 2007. |
ЗЗ. Законодательство, касающееся ответственности муниципалитетов за предоставление медицинских услуг этническим меньшинствам, просителям убежища и т.д., а также доступа этих групп к таким услугам, было охарактеризовано в ответе Комитету от 7 августа 2007 года. |
It would be interesting if the State party were to give further details in its next report on the steps taken to prevent police violence against persons from ethnic minorities and to combat stereotypes. |
Государству-участнику было бы также неплохо вернуться в своем следующем докладе к описанию мер, принимаемых для предупреждения насилия полиции в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и для борьбе со стереотипами. |
The delegation might wish to indicate what importance the Croatian authorities attached to political directives given to national minorities by their country of origin: for example, when Hungary gave instructions to the Hungarian minority in Croatia. |
Делегация могла бы указать, какое значение хорватские власти придают директивам политического характера, которые даются национальным меньшинствам из стран их происхождения, например, когда Венгрия дает указания проживающему в Хорватии венгерскому меньшинству. |
That was not just a political issue but also a human rights issue, and the people affected by the conflict were mainly from ethnic minorities. |
Это не только политический вопрос, но и вопрос прав человека, и население, затронутое конфликтом, относится главным образом к этническим меньшинствам. |
She therefore wished to know more about the treatment of the most vulnerable women belonging to ethnic minorities, including in the judiciary and the prison system. |
Поэтому она хотела бы услышать, каково обращение с наиболее обездоленными женщинами, принадлежащими к этническим меньшинствам, в том числе в рамках судебной и пенитенциарной систем. |
Mr. Diaconu said that granting more scope to minorities in French society would in no way compromise the unity of the State and would make for greater equality among all citizens. |
Г-н Диакону говорит, что предоставление меньшинствам большего места во французском обществе нисколько не посягало бы на единство французского государства, и что улучшение равноправия между всеми гражданами было бы естественным. |
The fact that people from ethnic minorities chose to live in the same area was not an issue; problems occurred when people were unemployed and marginalized. |
Тот факт, что лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, предпочитают проживать в одном и том же районе, не представляет собой проблемы; проблемы возникают там, где люди являются безработными и маргинализированными. |
Turning to the precarious situation of other vulnerable groups, especially women from ethnic minorities, she expressed concern at reports that several refuges for indigent women had been closed for lack of funds. |
Она обращает внимание на сложное положение других уязвимых групп, в частности, женщин, относящихся к меньшинствам, и выражает обеспокоенность в связи с информацией о закрытии многих приютов для женщин без средств к существованию из-за нехватки финансовых ресурсов. |
In safeguarding the rights of ethnic minorities, the State proceeds on the basis that these rights are an integral part of the corpus of universally recognized human rights. |
При обеспечении прав лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что они являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека . |
In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. |
При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
The High Commissioner describes in the sections below the various ways in which the work of OHCHR and United Nations human rights mechanisms addresses impediments to the full inclusion and equality of persons belonging to minorities. |
В нижеследующих разделах Верховный комиссар описывает различные методы, с помощью которых УВКПЧ и правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций устраняют препятствия на пути полной интеграции и равенства лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
While international actors can play an important role, responsibility for the protection of human rights of persons belonging to minorities rests primarily with Governments, which are to ensure that mechanisms are in place to ensure such protection. |
Хотя международные организации могут играть в этом отношении важную роль, ответственность за защиту прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, лежит в первую очередь на правительствах, которые должны обеспечить наличие механизмов для обеспечения такой защиты. |
The Committee proposes concrete measures concerning the economic, social and educational development of minorities, contributing thus to the improvement of the condition of minority people, wherever they live. |
Комитет предлагает конкретные меры по экономическому, социальному и образовательному развитию меньшинств, внося таким образом свой вклад в улучшение положения лиц, относящихся к меньшинствам, где бы они не проживали. |