Bangladesh noted improvements in preventing human trafficking, strengthening the judiciary and ensuring opportunities for minorities to use their mother tongue. |
Делегация Бангладеш отметила улучшения в области предупреждения торговли людьми, укрепления судебной власти и предоставления возможности меньшинствам пользоваться своим родным языком. |
The media should help to combat stereotypes, promote tolerance and allow the voices of ethnic minorities to be heard. |
Средства массовой информации должны оказывать содействие в борьбе со стереотипами, поощрять терпимость и предоставлять этническим меньшинствам возможность высказываться. |
An agreement was concluded between the GON and the Norwegian Government in 2009 for providing financial support in the social development of these minorities. |
В 2009 году между ПН и правительством Норвегии было заключено соглашение о предоставлении финансовой помощи на цели социального развития лиц, принадлежащих к этим меньшинствам. |
This particularly affects children living in remote areas, children with disabilities and children belonging to ethnic minorities and indigenous groups. |
Это особенно болезненно затрагивает детей, проживающих в отдаленных районах, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и коренным народностям. |
Gypsies and travellers are among the most impoverished ethnic minorities in Europe. |
Цыгане и тревеллеры относятся к самым бедным в Европе этническим меньшинствам. |
The report included recommendations for improved collection of well-being data about children in different minorities. |
В этот доклад были включены рекомендации по совершенствованию сбора информации о благополучии детей, принадлежащих к различным меньшинствам. |
In addition to the provision of social housing, steps were being taken to consolidate or renovate existing houses belonging to Roma minorities. |
В дополнение к предоставлению социального жилья предпринимаются шаги по укреплению и восстановлению существующих домов, которые принадлежат цыганским меньшинствам. |
Emphasis was placed on ensuring that children from different national minorities mixed so that they could learn about each others' cultures. |
Акцент делается на обеспечении тесного общения детей, принадлежащих к различным национальным меньшинствам, с тем, чтобы они могли узнавать о культуре друг друга. |
The Committee would be interested to learn whether that transformation would afford minorities increased access to political power. |
Комитету было бы интересно узнать, предоставят ли эти преобразования меньшинствам более широкий доступ к политической власти. |
Furthermore, any measures adopted to provide assistance to minorities should be tailored to the specific needs of the group concerned. |
Кроме того, любые меры, направленные на предоставление помощи меньшинствам, должны учитывать конкретные потребности соответствующей группы. |
The lack of recognition as a minority group deprived Travellers of recourse to a series of human rights standards applicable to minorities. |
Непризнание тревеллеров в качестве группы меньшинства лишает их возможности использовать целый ряд правозащитных стандартов, применимых к меньшинствам. |
Citizens belonging to national minorities and meeting the established general criteria could hold political positions of responsibility at all levels. |
Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, которые удовлетворяют общим установленным критериям, могут назначаться на ответственные политические посты всех уровней. |
According to official data, the number of persons belonging to ethnic or national minorities was declining. |
Согласно официальным данным, численность лиц, принадлежащим к этническим и национальным меньшинствам, уменьшается. |
In view of the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity of Georgia, the Government gave particular attention to national minorities. |
Поскольку страна характеризуется этническим, культурным, языковым и религиозным разнообразием, правительство Грузии уделяет особое внимание национальным меньшинствам. |
Additional measures should be taken to teach Georgian to adults and children from ethnic minorities. |
Следует принять дополнительные меры по преподаванию грузинского языка взрослым и детям, относящимся к этническим меньшинствам. |
In order to determine the votes obtained by the organizations of citizens belonging to national minorities, several steps are to be undertaken. |
С тем чтобы определить число голосов, полученных организациями граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, требуется предпринять ряд шагов. |
As provided by the Education Law, students belonging to national minorities benefit from special educational provisions. |
Согласно Закону об образовании учащиеся, принадлежащие к национальным меньшинствам, пользуются специальными образовательными привилегиями. |
The national language Olympics enjoys great popularity among students belonging to national minorities. |
Большой популярностью среди учащихся, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользуются национальные лингвистические олимпиады. |
The Independent Expert enhanced efforts to reach out to young people belonging to minorities. |
Независимый эксперт активизировала усилия по работе с молодежью, принадлежащей к меньшинствам. |
Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. |
Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
Yet conversely, education provides a gateway to development and the full enjoyment of a wide array of human rights for minorities. |
И наоборот, получение образования открывает меньшинствам дорогу к развитию и реализации в полном объеме широкого диапазона прав человека. |
Globally, minorities often suffer disproportionately from the impact of conflict. |
Во всем мире конфликты нередко приносят меньшинствам несоразмерно большие страдания. |
CoE-CM also recommended to make further efforts to combat all forms of intolerance and hate speech targeting persons belonging to minorities and other groups. |
КМ СЕ также рекомендовал прилагать дальнейшие усилия по борьбе со всеми формами нетерпимости и разжигания ненависти по отношению к лицам, принадлежащим к меньшинствам и другим группам. |
This development is considered as a significant step towards consolidation of the economic situation of the newspapers belonging to minorities. |
Это изменение рассматривается как важный шаг по направлению к укреплению экономического положения газет, принадлежащих меньшинствам. |
It recommended protecting all persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities against any form of discrimination. |
Он рекомендовал обеспечить всем лицам, относящимся к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, защиту от любых форм дискриминации. |