The centralization of political authority and the creation of defined categories of belonging have been associated with the practice of denying and depriving minorities of the right to citizenship. |
Централизация политической власти и создание оговариваемых категорий принадлежности к стране сопровождаются практикой отказа меньшинствам в праве на гражданство и лишением их этого права. |
States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. |
Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
With limited exceptions, States must not consider citizenship a condition for the enjoyment of human rights, including the rights of persons belonging to minorities. |
За небольшим исключением, государствам необходимо рассматривать гражданство как одно из условий осуществления прав человека, включая права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
With reference to TIHR, AI noted that the state does not offer language instruction for ethnic minorities and many cannot afford private tutors. |
Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что государство не предоставляет этническим меньшинствам возможности изучения языка, а многие не могут позволить себе частных преподавателей. |
Indigenous groups and minorities continue to receive special attention from the Government with the aspiration to integrate them into the mainstream of society and national development. |
Правительство продолжает уделять особое внимание группам коренных народностей и меньшинствам, стремясь обеспечить их интеграцию в центральное русло общественной жизни и процесс национального развития. |
In some municipalities these ombudsmen focus mainly on the protection of the rights of locally residing persons belonging to minorities, Roma in particular. |
В некоторых общинах эти уполномоченные занимаются в основном защитой прав представителей местного населения, принадлежащих к меньшинствам, и в частности к рома. |
They considered that Government should provide multi-lingual employment services as well as translation and interpretation services for ethnic minorities. |
По их мнению, правительству следует оказывать услуги по трудоустройству на нескольких языках, а также предоставлять этническим меньшинствам услуги письменного и устного перевода. |
Access to information and media, as well as to programme contents about minorities in public services |
доступ к информации и средствам массовых коммуникаций, а также к программам, посвященным меньшинствам, в государственных службах; |
Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). |
К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. |
Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
The National Agency for Education presented its report in October 2005, which confirmed shortcomings in educational conditions for the national minorities and recommended measures to improve the situation. |
Национальное агентство по вопросам образования представило в октябре 2005 года свой доклад, в котором подтверждалось наличие определенных недостатков в условиях предоставления образования национальным меньшинствам и содержались рекомендации в отношении мер по улучшению ситуации. |
What other opportunities exist for persons belonging to minorities to learn their mother tongue? |
Какие другие возможности изучения родного языка существуют для лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
What public resources are provided for persons belonging to minorities for instruction in the mother tongue? |
Какие государственные ресурсы выделяются в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, для их обучения на родном языке? |
Have measures been taken to establish particular institutions/mechanisms to monitor the implementation of the rights of persons belonging to linguistic minorities? |
Принимались ли меры с целью создания конкретных учреждений/механизмов для контроля за осуществлением прав лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам? |
Are there any conditions attached to exercising this right that discriminate against persons belonging to minorities? |
Связано ли осуществление этого права с какими-либо условиями, предполагающими дискриминацию лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
Are persons belonging to minorities more in need of such benefits than other sectors of the population? |
Сталкиваются ли лица, принадлежащие к меньшинствам, с большей необходимостью получения таких пособий по сравнению с другими слоями населения? |
In practice are there any restrictions on the choice of occupation or employment for persons belonging to particular minorities? |
Существуют ли на практике какие-либо ограничения выбора профессии или занятий для лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам? |
Are there particular regional or subregional mechanisms that exist for promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities? |
Существуют ли какие-либо конкретные региональные или субрегиональные механизмы в целях поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
Practices that exclude persons belonging to minorities from obtaining citizenship or which arbitrarily deprive them of it merit close examination globally. |
Практика лишения лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможности получения гражданства или лишения их гражданства в произвольном порядке заслуживает тщательного изучения на глобальном уровне. |
Article 30 of the Convention on the Rights of the Child specifically relates to the rights of children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
Статья 30 Конвенции о правах ребенка конкретно касается прав детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. |
Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
Are there any cultural centres for persons belonging to ethnic minorities in the State party? |
Существуют ли в государстве-участнике какие-либо культурные центры для лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам? |
More than 830,000 women belonging to non-Western ethnic minorities live in the Netherlands (on a total population of 16 million). |
В Нидерландах (с общим населением 16 млн. человек) проживают более 830 тыс. женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам "незападного" происхождения. |
The collection of relevant data on gender and minorities can be hampered due to lack of recognition of minority groups, especially in the countries of South-East Europe. |
Сбор соответствующих данных по гендерной проблематике и меньшинствам может быть затруднен в связи с отсутствием признания групп меньшинств, особенно в странах Юго-Восточной Европы. |
Projects to promote the social participation of women from ethnic minorities 46 |
Проекты по расширению социальной интеграции женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам |