| The centralization of political authority and the creation of defined categories of belonging have been associated with the practice of denying and depriving minorities of the right to citizenship. | Централизация политической власти и создание оговариваемых категорий принадлежности к стране сопровождаются практикой отказа меньшинствам в праве на гражданство и лишением их этого права. |
| States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. | Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
| With limited exceptions, States must not consider citizenship a condition for the enjoyment of human rights, including the rights of persons belonging to minorities. | За небольшим исключением, государствам необходимо рассматривать гражданство как одно из условий осуществления прав человека, включая права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| With reference to TIHR, AI noted that the state does not offer language instruction for ethnic minorities and many cannot afford private tutors. | Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что государство не предоставляет этническим меньшинствам возможности изучения языка, а многие не могут позволить себе частных преподавателей. |
| Indigenous groups and minorities continue to receive special attention from the Government with the aspiration to integrate them into the mainstream of society and national development. | Правительство продолжает уделять особое внимание группам коренных народностей и меньшинствам, стремясь обеспечить их интеграцию в центральное русло общественной жизни и процесс национального развития. |
| In some municipalities these ombudsmen focus mainly on the protection of the rights of locally residing persons belonging to minorities, Roma in particular. | В некоторых общинах эти уполномоченные занимаются в основном защитой прав представителей местного населения, принадлежащих к меньшинствам, и в частности к рома. |
| They considered that Government should provide multi-lingual employment services as well as translation and interpretation services for ethnic minorities. | По их мнению, правительству следует оказывать услуги по трудоустройству на нескольких языках, а также предоставлять этническим меньшинствам услуги письменного и устного перевода. |
| Access to information and media, as well as to programme contents about minorities in public services | доступ к информации и средствам массовых коммуникаций, а также к программам, посвященным меньшинствам, в государственных службах; |
| Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). | К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
| The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. | Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
| The National Agency for Education presented its report in October 2005, which confirmed shortcomings in educational conditions for the national minorities and recommended measures to improve the situation. | Национальное агентство по вопросам образования представило в октябре 2005 года свой доклад, в котором подтверждалось наличие определенных недостатков в условиях предоставления образования национальным меньшинствам и содержались рекомендации в отношении мер по улучшению ситуации. |
| What other opportunities exist for persons belonging to minorities to learn their mother tongue? | Какие другие возможности изучения родного языка существуют для лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
| What public resources are provided for persons belonging to minorities for instruction in the mother tongue? | Какие государственные ресурсы выделяются в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, для их обучения на родном языке? |
| Have measures been taken to establish particular institutions/mechanisms to monitor the implementation of the rights of persons belonging to linguistic minorities? | Принимались ли меры с целью создания конкретных учреждений/механизмов для контроля за осуществлением прав лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам? |
| Are there any conditions attached to exercising this right that discriminate against persons belonging to minorities? | Связано ли осуществление этого права с какими-либо условиями, предполагающими дискриминацию лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
| Are persons belonging to minorities more in need of such benefits than other sectors of the population? | Сталкиваются ли лица, принадлежащие к меньшинствам, с большей необходимостью получения таких пособий по сравнению с другими слоями населения? |
| In practice are there any restrictions on the choice of occupation or employment for persons belonging to particular minorities? | Существуют ли на практике какие-либо ограничения выбора профессии или занятий для лиц, принадлежащих к конкретным меньшинствам? |
| Are there particular regional or subregional mechanisms that exist for promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities? | Существуют ли какие-либо конкретные региональные или субрегиональные механизмы в целях поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
| Practices that exclude persons belonging to minorities from obtaining citizenship or which arbitrarily deprive them of it merit close examination globally. | Практика лишения лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможности получения гражданства или лишения их гражданства в произвольном порядке заслуживает тщательного изучения на глобальном уровне. |
| Article 30 of the Convention on the Rights of the Child specifically relates to the rights of children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. | Статья 30 Конвенции о правах ребенка конкретно касается прав детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
| Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. | Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
| Are there any cultural centres for persons belonging to ethnic minorities in the State party? | Существуют ли в государстве-участнике какие-либо культурные центры для лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам? |
| More than 830,000 women belonging to non-Western ethnic minorities live in the Netherlands (on a total population of 16 million). | В Нидерландах (с общим населением 16 млн. человек) проживают более 830 тыс. женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам "незападного" происхождения. |
| The collection of relevant data on gender and minorities can be hampered due to lack of recognition of minority groups, especially in the countries of South-East Europe. | Сбор соответствующих данных по гендерной проблематике и меньшинствам может быть затруднен в связи с отсутствием признания групп меньшинств, особенно в странах Юго-Восточной Европы. |
| Projects to promote the social participation of women from ethnic minorities 46 | Проекты по расширению социальной интеграции женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам |