Furthermore, this international instrument is mentioned, as the foundation of the policies of the States in question for the protection of members of national minorities, in many treaties of friendship and cooperation concluded by Romania with its neighbours. |
Этот международный договор охарактеризован в качестве основы стратегий, осуществляемых заинтересованными государствами в области защиты лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в ряде договоров о дружбе и сотрудничестве, заключенных Румынией с ее соседями. |
The Government has worked constantly to ensure respect for and the application and interpretation in good faith of the international legal regulations on human rights, including the protection of members of national minorities. |
Правительство постоянно занимается вопросами обеспечения добросовестного соблюдения, применения и толкования международно-правовых норм в области прав человека, включая защиту лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Organizations of citizens belonging to national minorities shall have access to local and national public radio and television services if they participate in the elections with lists of candidates in departmental constituencies in proportion to their share in the total population of the department. |
Организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют доступ к государственным средствам радио и телевизионного вещания местного и национального уровня, если они участвуют в выборах со списками кандидатов по уездным избирательным кругам, пропорционально их доле в общей численности населения соответствующего уезда Румынии. |
Organizations of members of national minorities took part in these elections with their own candidates and lists, in some places in alliance with other political groupings. |
Организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, выдвигали на этих выборах своих собственных кандидатов и свои списки кандидатов, а также - в ряде мест - выступали в союзе с другими политическими партиями. |
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах. |
Mr. DIACONU said that an examination of the legislation of the Federal Republic of Yugoslavia would undoubtedly show the existence of texts concerning the protection of persons belonging to minorities. |
Г-н ДЬЯКОНУ заявляет, что если рассмотреть законодательство Союзной Республики Югославии, то, вне всякого сомнения, можно будет констатировать наличие положений о защите лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Evidently their situations were different, but separate laws were time-consuming to produce and could lead to different treatment for different minorities, and hence to discrimination. |
Разумеется, они находятся в разном положении, однако разработка отдельных законов требует немало времени и в результате различным меньшинствам может быть предоставлен различный статус, что ведет к дискриминации. |
As explained in paragraphs 343 and 344 of the previous report, the Government runs two primary schools and a secondary school that offer other languages to English-speaking minorities. |
Как поясняется в пунктах 343 и 344 предыдущего доклада, правительство организовало две начальные школы и одну среднюю школу, в которых англоговорящим меньшинствам предлагаются возможности изучать другие языки. |
The delegation should clarify whether such women were covered by the statutory national minimum wage and also provide details on the numbers of women from ethnic minorities who were in temporary employment and thus deprived of workers' benefits. |
Делегация должна пояснить, распространяется ли на этих женщин положение об обязательной выплате национальной минимальной заработной платы, а также представить дополнительную информацию о количестве женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, которые работают временно и таким образом не получают льготы, предоставляемые работающим. |
It was a matter of grave concern that 24 per cent of female prisoners were from ethnic minorities, given that they constituted a much smaller proportion of the total population. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что 24 процента женщин-заключенных относятся к этническим меньшинствам, учитывая, что они составляют гораздо меньшую часть от общего количества населения. |
The High Contracting Parties affirm that respect for the rights of persons belonging to ethnic minorities, which is a universally recognized human right, is essential for peace, justice, stability and democracy in the Azerbaijani Republic and the Russian Federation. |
Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают, что уважение прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, как части общепризнанных прав человека является существенным фактором мира, справедливости, стабильности и демократии в Азербайджанской Республике и Российской Федерации. |
She also hoped that all the necessary steps would be taken to eliminate all forms of xenophobia and racism in Switzerland and to guarantee minorities the observance of their rights in accordance with article 27 of the Covenant. |
Кроме того, она надеется, что Швейцарией будут приняты все необходимые меры для устранения любых форм ксенофобии и расизма и создания меньшинствам гарантий соблюдения их прав в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Other minority groups such as the Sinti and the Rom did not enjoy such status, although they were entitled to all the rights guaranteed to recognized national minorities. |
Другие группы меньшинств, такие, как синти и рома, не имеют этого статуса, однако пользуются всеми правами, которые гарантированы национальным меньшинствам, признанным в таком качестве. |
Since the Slovak delegation had itself acknowledged that members of national minorities were few and far between in higher education, which could hinder their chances of finding a job, he asked whether the Government was contemplating particular measures to remedy that situation. |
ЗЗ. Поскольку делегация Словакии сама признала, что студенты, принадлежащие к национальным меньшинствам, слабо представлены в высших учебных заведениях, что может мешать им в поиске работы, он спрашивает, предусмотрены ли правительством конкретные меры для исправления такой ситуации. |
Mr. Yalden had asked for figures on the proportion of persons belonging to minorities employed in public administration: the Ministry of the Interior had estimated that in 1991 some 9.5 per cent of all employees in district administrations were Hungarians. |
Г-н Ялден просил представить сведения о доле лиц, принадлежащих к меньшинствам, состоящих на государственной службе: согласно оценкам министерства внутренних дел, в 1991 году около 9,5% от всех работников районных административных органов составляли венгры. |
Given that xenophobia was on the rise in Europe, the police might very well be arresting an excessive number of young people and members of ethnic minorities; she would accordingly appreciate receiving statistics from the delegation. |
Так, с учетом того, что в Европе отмечается усиление ксенофобии, вполне возможно, что полиция арестовывает неоправданно большое число молодых людей и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в связи с чем оратор была бы признательна за предоставление делегацией соответствующих статистических данных. |
Mr. BUERGENTHAL said he understood that a serious problem had been created, especially for the Polish minority, by Lithuanian legislation restricting the way in which names could be used by individuals belonging to national minorities. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ заявляет, что, по его мнению, введенные в литовском законодательстве ограничения на использование имен отдельными лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, создают серьезную проблему, особенно для польского меньшинства. |
Belarus had been invited to ratify the Council of Europe Convention on the rights of persons belonging to national minorities and the matter was due to be debated in Parliament. |
Беларуси было предложено ратифицировать принятую Советом Европы Конвенцию о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этот вопрос должен быть рассмотрен парламентом страны. |
Intercultural education - a key element of education in a multicultural society - is a valuable teaching aid in preventing racial discrimination and in awakening in children an understanding of minorities and respect and tolerance in their relations with others coming from different cultures. |
Межкультурное образование, являющееся ключевым понятием системы образования в многокультурном обществе, представляет собой особый педагогический инструмент в деле предупреждения расовой дискриминации, воспитания у детей чувства понимания по отношению к меньшинствам, а также в обеспечении уважения и терпимости в отношениях с третьими лицами, представляющими различные культуры. |
In order to remedy the situation, the Ministry of Education had taken measures to improve the teaching of Slovak to minorities and specialists had been asked to propose innovative methods. |
В этой связи министерство образования приняло меры, направленные на улучшение преподавания словацкого языка меньшинствам, и поручило специалистам разработать соответствующие новые методы обучения. |
In line with the individualized approach to minority rights, the preservation of minority cultural heritage depends chiefly on the commitment of associations of citizens belonging to national minorities. |
С учетом индивидуального подхода к правам меньшинств, сохранение культурного наследия меньшинств, главным образом, зависит от активности ассоциаций граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The law on Czech Radio and the Law on Czech Television explicitly define the primary duties of the media towards persons belonging to national minorities. |
Закон о чешском радиовещании и Закон о чешском телевидении прямо определяют основные обязанности средств массовой информации по отношению к лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам. |
The parties to the Convention guarantee members of national minorities civil, political, social, economic and cultural rights and freedoms, in accordance with universally recognized international standards in the field of human rights and their legislation. |
Участники Конвенции гарантируют лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гражданские, политические, социальные, экономические, культурные права и свободы в соответствии с общепризнанными международными стандартами в области прав человека и их законодательством. |
According to article 9 of this Act, persons belonging to national minorities have the right to be elected or appointed on an equal footing to any position in legislative, executive, judiciary, local or regional self-government bodies, the army, enterprises, institutions and organizations. |
Согласно статье 9 закона лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право избираться или назначаться на равных основаниях на любые должности в органы законодательной, исполнительной и судебной власти, местного и регионального самоуправления, в армии, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, concern is expressed that the rights to work and housing of persons belonging to minorities may not be sufficiently protected from racial discrimination in the current period of economic transition. |
Относительно осуществления статьи 5 Конвенции выражается обеспокоенность по поводу того, что в случае лиц, принадлежащих к меньшинствам, права на труд и на жилье могут быть в недостаточной степени защищены от расовой дискриминации в условиях нынешнего переходного периода в экономике. |