The Committee recommends that the State party facilitate education in and teaching of minority languages for children belonging to minorities and indigenous peoples, including the Ainu and Ryukyu peoples. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по содействию образованию и обучению на языках меньшинств детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, включая народы айнов и рюкю. |
(c) Criminalization of homelessness and its disproportionate impact on individuals belonging to national or ethnic minorities. |
с) Криминализация бездомных и ее непропорционально значительные последствия для лиц, относящихся к национальным и этническим меньшинствам. |
Protection of the rights of persons belonging to national minorities belongs among priority areas of the national human rights policy. |
Защита лиц, относящихся к национальным меньшинствам, входит в круг приоритетных задач национальной политики в области прав человека. |
Article 5 of the Declaration establishes that national policies and programmes should be planned and implemented "with due regard for the legitimate interests of persons belonging to minorities". |
Статья 5 Декларации устанавливает, что национальная политика и программы должны планироваться и осуществляться "при должном учете законных интересов лиц, принадлежащих к меньшинствам". |
The canton of Aargau is careful to ensure that Swiss nationals with an immigrant background or belonging to other minorities are appropriately represented. |
В кантоне Ааргау обеспечивается соответствующая представленность швейцарцев, относящихся к иммигрантам и к другим меньшинствам. |
Different campaigns for the prevention of racism and discrimination have been realised, inter alia, for the promotion of the recruitment of youth belonging to minorities. |
Были проведены различные кампании по предупреждению расизма и дискриминации, в частности направленные на содействие трудоустройству молодежи, принадлежащей к меньшинствам. |
It asked whether Montenegro was considering additional measures to guarantee that minorities were protected from all forms of discrimination and had full access to health and education. |
Она поинтересовалась, рассматривает ли Черногория вопрос о принятии дополнительных мер, которые бы гарантировали меньшинствам защиту от всех форм дискриминации и полный доступ к здравоохранению и образованию. |
It asked how the rights of Roma children and other minorities would be guaranteed, especially those living in illegal camps. |
Она задала вопрос о том, будут ли гарантированы права детей, принадлежащих к рома и другим меньшинствам, в особенности детей, живущих в незаконных поселениях. |
Article 27 of ICCPR is crucial for guaranteeing the artistic freedoms of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
Статья 27 МПГПП имеет решающее значение для обеспечения свободы художественного творчества лицам, принадлежащим к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
Don't you think it's demeaning to give minorities an advantage? |
Ты не считаешь это унизительным, то, что меньшинствам дают преимущества? |
The group most often identified is that with the lowest income, but the focus of concern may also include women, youth, persons with disabilities and ethnic minorities. |
В группу, которую чаще всего выделяют, входят люди с самыми низкими доходами, однако внимание в этой связи может также уделяться женщинам, молодежи, лицам с ограниченными возможностями и этническим меньшинствам. |
The assistant teachers facilitate the integration of children and students belonging to the ethnic minorities, including Roma children, thereby supporting the access to education. |
Помощники учителей содействуют интеграции детей и учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в том числе детей народности рома, способствуя тем самым их доступу к образованию. |
In paragraph 160, the Committee draws attention to continuing cases of ill-treatment by the police, especially of persons belonging to ethnic minorities. |
В пункте 161 Комитет обращает внимание на продолжающиеся случаи жестокого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
It also describes certain priority issues, such as the rights of persons belonging to national minorities and the fight against racism, xenophobia and ethnic discrimination. |
Он также освещает определенные приоритетные проблемы, такие как права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и борьба с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией. |
It also drew attention to the policies of the "Movement system", which, through decentralization, had provided avenues for small minorities to participate in their own governance. |
Он также обращает внимание на политику "системы Движения", которая благодаря децентрализации позволила небольшим меньшинствам участвовать в управлении своими делами. |
This includes both German citizens belonging to ethnic minorities as well as foreigners who are likely to remain in Germany. |
К этой категории относятся как принадлежащие к этническим меньшинствам граждане Германии, так и иностранцы, планирующие остаться в Германии. |
Lastly, he welcomed the delegation's statement that the Government was giving serious attention to the situation of women belonging to the various minorities in Japan. |
Наконец, он приветствует заявление делегации Японии о том, что правительство уделяет серьезно внимание положению женщин, принадлежащих к различным меньшинствам в Японии. |
The right of the people belonging to national minorities to participate in activities of non-governmental national or international organizations is not contained in any legal act. |
Право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, участвовать в деятельности национальных или международных неправительственных организаций не закреплено ни в одном законодательном акте. |
The report also reviews the proposals made at the Working Group aimed at strengthening or creating mechanisms for the better protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В докладе также рассматриваются выдвинутые в Рабочей группе предложения, направленные на укрепление или создание механизмов для лучшей защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Working Group has also addressed the issues of intercultural and multicultural education and measures facilitating the participation of persons belonging to minorities in public life. |
Рабочая группа рассматривает также вопросы межкультурного и многокультурного образования и меры, облегчающие участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной жизни. |
They have a significant potential with regard to the prevention of minority-related conflicts and the protection of the rights of persons belonging to minorities. |
Они обладают значительным потенциалом в области предупреждения конфликтов, связанных с меньшинствами, и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
However, individual complaints by or concerning persons belonging to minorities under the optional complaints procedures are still rather rare. |
Однако индивидуальные жалобы лиц, принадлежащих к меньшинствам, или жалобы, касающиеся таких лиц, представляются в соответствии с факультативными процедурами обжалования все еще довольно редко. |
Persons belonging to minorities are often disproportionately affected by failures to respect, protect and fulfil the rights to housing, health and education. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, часто больше других страдают в случаях отсутствия соблюдения, защиты и осуществления прав на жилище, здоровье и образование. |
There was general agreement that the international and national protection systems were often inadequate, or failed to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. |
Участники сессии согласились с общим выводом о том, что международные и национальные системы защиты зачастую являются неадекватными или не поощряют и не защищают права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
It acknowledged the fact that persons belonging to minorities were more likely than others to be in danger of being subjected to human rights violations and discrimination. |
Он признал то обстоятельство, что лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности нарушения прав человека и дискриминации. |