The "Tackle Racism in Rugby League" joint campaign with the Rugby Football League (RFL) to end racism in the sport and to encourage more people from ethnic minorities to take part in it; |
Кампанию "Борьба с расизмом в Регбийной лиге", организованную совместно с Регбийной лигой в целях искоренения расизма в этом виде спорта и привлечения к нему большего числа лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам; |
Urges States to pay specific attention to the negative impact of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the situation of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and draws attention to the relevant |
призывает государства уделять особое внимание поощрению и защите прав человека детей, принадлежащих к меньшинствам, с учетом того, что риски, которым подвергаются девочки и мальчики, могут быть различными; |
What is the level of representation of persons belonging to minorities as ministers of State, in the civil service and in the police and armed forces, including at the higher levels, as well as the appointment of persons belonging to minorities as judges? |
Какова представленность лиц, принадлежащих к меньшинствам, на уровне высшего государственного управления, на гражданской службе и в полиции и вооруженных силах, в том числе в высших эшелонах, а также на судейских постах? |
Under the Ethnic Minorities Act, citizens of Belarus who belong to ethnic minorities are entitled to enjoy political, economic and social rights and freedoms on an equal basis, including: |
Законом Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" гражданам Республики Беларусь, относящим себя к национальным меньшинствам, гарантируются равные политические, экономические и социальные права и свободы, в том числе: |
In 2008, the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad under the Government of the Republic of Lithuania commissioned a smaller-scale study Situation of Men and Women Belonging to National Minorities in the Labour Market as part of implementing the National Minorities Policy Development Strategy until 2015. |
В 2008 году Департамент национальных меньшинств и эмиграции при правительстве Литовской Республики поручил провести небольшое исследование «Положение на рынке труда мужчин и женщин, принадлежащих к нацменьшинствам» в рамках осуществления стратегии развития политики по национальным меньшинствам до 2015 года. |
The Centre for Minorities established in Flensburg, Schleswig-Holstein, should serve as a model of measures for ensuring peaceful coexistence in border regions. |
В этой связи примером для подражания, в том что касается мер, направленных на обеспечение мирного совместного проживания в приграничных районах, должен служить Центр по оказанию помощи меньшинствам, учрежденный в Фленсбурге (земля Шлезвиг-Гольштейн). |
Minorities are often geographically and socially harder to reach and their issues include long-standing discrimination and social exclusion, which are more difficult to address. |
Доступ к меньшинствам в географическом и социальном плане нередко оказывается более сложным, а стоящие перед ними проблемы, к которым относятся долгосрочная дискриминация и социальное отчуждение, решить труднее. |
The organization's representative attended the sessions and made interventions at the fifth session of the Working Group on Minorities in Geneva, 25-31 May 1999. |
Представитель организации участвовал в заседаниях и выступал на них в ходе пятой сессии Рабочей группы по меньшинствам, которая состоялась в Женеве в период с 25 по 31 мая 1999 года. |
UNHCR chairs the weekly Ad Hoc Task Force on Minorities, which brings together personnel from KFOR, the UNMIK Police and other agencies to examine the situation facing minority communities and seek solutions to their problems. |
УВКБ председательствует на еженедельных заседаниях Специальной целевой группы по меньшинствам, в состав которой входят представители СДК, полиции, МООНК и других учреждений. |
Brazil also highlighted that, in the last week of May, a second public hearing, as a follow-up to the one held before the conclusion of its national report, had been held by the Commission of Human Rights and Minorities of the House of Representatives. |
Бразилия также подчеркнула, что в последнюю неделю мая Комиссией по правам человека и меньшинствам Палаты представителей было проведено второе публичное слушание до завершения подготовки национального доклада. |
During an official visit to Uzbekistan, Mr. Knut Vollebaek, OSCE High Commissioner on National Minorities, referred to the centres' role and praised their work. |
Об этом сказал и дал высокую оценку проводимой ими работе побывавший с официальным визитом в Узбекистане Верховный комиссар ОБСЕ по национальным меньшинствам г-н Кнут Воллебек. |
The experience of the Working Group on Minorities shows that many of the issues brought to its attention have arisen where there has been a lack of equal and adequate protection. |
Опыт Рабочей группы по меньшинствам показывает, что многие из тех проблем, на которые было обращено ее внимание, возникли в результате отсутствия равной и адекватной защиты. |
16.30 Meeting with Mr. Justice Dyson, Chairman, Ethnic Minorities Advisory Committee of the Judicial Studies Board |
16 час. 30 мин. Встреча с Председателем Консультативного комитета по этническим меньшинствам Совета исследований в области правосудия г-ном Джастисом Дайсоном |
As it was acknowledged that the seminar might have been Euro-centric, the participants recommended that the Working Group on Minorities organize similar seminars in Latin America, Asia and Africa. |
Поскольку, по общему признанию, этот семинар в большей мере был сосредоточен на европейских проблемах, участники рекомендовали Рабочей группе по меньшинствам организовать аналогичные семинары в Латинской Америке, Азии и Африке. |
Firstly, that a detailed examination of experiences, achievements and shortfalls of minority/majority arrangements in the region will provide valuable input to the further deliberations of the United Nations Working Group on Minorities. |
Во-первых, цель проведения углубленного изучения опыта, достижений и недостатков существующих в регионе механизмов учета интересов меньшинств/большинства, результаты которого внесут ценный вклад в дальнейшие обсуждения в Рабочей группе Организации Объединенных Наций по меньшинствам. |
Antti Korkeakivi, Chief of the Indigenous Peoples and Minorities Section, OHCHR, opened the fifth session of the Expert Mechanism and introduced the Director of the Research and Right to Development Division, OHCHR, Marcia Kran, for opening remarks. |
Руководитель Секции УВКПЧ по коренным народам и меньшинствам Антти Коркеакиви открыл пятую сессию Экспертного механизма и предоставил слово Директору Отдела УВКПЧ по исследованиям и праву на развитие Марсии Кран для вступительных замечаний. |
A validation consultation on the draft UNDP Resource Guide on Minorities in Development was subsequently held on 2 and 3 December 2008 in New York to critically review the draft guide. |
Затем 2 и 3 декабря 2008 года в Нью-Йорке были проведены апробационные консультации по проекту справочника ПРООН по меньшинствам в контексте развития с целью критического пересмотра проекта справочника. |
Furthermore, the Office in Geneva welcomed a Senior Indigenous Fellow from Canada, who undertook a four-month on-the-job training, where he contributed to the activities of the Indigenous Peoples and Minorities Section. |
Помимо этого, отделение в Женеве приняло старшего стипендиата из числа представителей коренных народов из Канады, который прошел четырехмесячный курс обучения по месту работы, принимая участие в работе Секции по коренным народам и меньшинствам. |
The Secretary-General's report on effective promotion of the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (A/60/333) provided details of developments relating to the promotion of the implementation of the Declaration. |
В докладе Генерального секретаря об эффективном содействии осуществлению Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (А/60/333), подробно анализируются вопросы, связанные с мерами по поощрению реализации Декларации. |
The observer for the Greek Helsinki Monitor indicated that such a compilation existed with regard to Central Eastern Europe on the Web site of the Centre for Documentation and Information on Minorities in Europe (CEDIME). |
Наблюдатель от греческого отделения группы "Хельсинки монитор" указал, что применительно к Центральной и Восточной Европе такая компиляция существует на ШёЬ-сайте Центра документации и информации по меньшинствам в Европе (СЕДИМЕ). |
The fifty-fifth session of the Sub-Commission was preceded, as had been the case in the past, by the meeting of three working groups: the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, the Working Group on Minorities and the Working Group on Indigenous Populations. |
Как и в прошлом, сессии Подкомиссии предшествовало совещание трех рабочих групп, а именно: Рабочей группы по современным формам рабства, Рабочей группы по меньшинствам и Рабочей группы по коренным народам. |
The Working Group on Minorities in 2005 received a report alleging that the Lhotsampa minority community had been most affected by the policies of assimilation, exclusion, and eviction and that those policies had resulted in the expulsion of one-sixth of Bhutan's population. |
В 2005 году Рабочая группа по меньшинствам получила сообщение о том, что группа меньшинства лотшампа особенно страдает от политики ассимиляции, отчуждения и выселения и что в результате этой политики была выслана одна шестая часть населения Бутана. |
The post-2015 framework of new goals should be based on human rights, including minority rights as established in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, and the principles of equality, non-discrimination and participation. |
Рамки новых целей на период после 2015 года должны основываться на правах человека, в том числе на правах меньшинств, закрепленных в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и принципах равенства, недискриминации и участия. |
Such activities have been strengthened by establishment of the Government Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality and its committees and establishment of the post of government plenipotentiary for civil society and the Government Council for Non-governmental Organisations. |
Такая деятельность была усилена благодаря созданию правительственного Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству и его комитетов, а также учреждению должности Полномочного представителя Правительства Словацкой Республики по вопросам гражданского общества и Государственного совета по вопросам неправительственных организаций. |
Pursuant to the Ukrainian Ethnic Minorities Act, the term "ethnic minority" is understood to apply to groups of Ukrainian citizens from a non-Ukrainian ethnic background who display a sense of ethnic self-awareness and community. |
В соответствии с Законом Украины "О национальных меньшинствах в Украине" к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и единства между собой. |