Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
With regard to legislation, the general picture that emerges is that there are appropriate provisions at present in the 71 States to prevent discrimination in education, including discrimination against persons belonging to minorities, the Convention and Recommendation having played a decisive role in this regard. Что касается законодательства, то общая картина такова: в настоящее время в 71 государстве имеются соответствующие положения, направленные на предупреждение дискриминации в образовании, включая дискриминацию в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам; Конвенция и Рекомендация играют в этом отношении решающую роль.
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practice their religion and speak their language. Эти права сводятся к тому, что лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и говорить на своем языке.
As mentioned above, there have been cases in which special rapporteurs, appointed by United Nations human rights organs to investigate human rights situations in specific regions and countries, have found themselves face to face with violations of the rights of persons belonging to minorities. Как упоминалось выше, были случаи, когда специальные докладчики, назначавшиеся органами Организации Объединенных Наций по правам человека для расследования положения с правами человека в конкретных регионах и странах, сталкивались лицом к лицу с нарушениями прав людей, принадлежащих к меньшинствам.
The promotion of dialogue between States, and between States and persons belonging to minorities with a view to the implementation of the Declaration, should be encouraged. Необходимо содействовать межгосударственному диалогу и диалогу между государствами и принадлежащими к меньшинствам лицами в целях осуществления Декларации.
The Government of Ukraine considered that the realization of rights of persons belonging to minorities should correspond to international human rights standards embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act, including those relating to the territorial integrity of States. По мнению правительства Украины, обеспечение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, должно соответствовать международным нормам в области прав человека, закрепленным в Уставе Организации и в хельсинкском Заключительном акте, включая те из них, которые касаются территориальной целостности государств.
As a party to major United Nations conventions in the field of human rights, Ukraine undertook to be guided by the provisions of those instruments in its policy concerning the rights of persons belonging to minorities. Будучи одним из участников основных конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, Украина взяла на себя обязательства руководствоваться положениями этих договоров в своей политике, касающейся прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
All replies, however, showed again that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis for the protection of rights of persons belong to minorities. Тем не менее все ответы вновь показали, что борьба с дискриминацией и специальные меры, ведущие к реализации всех прав человека на основе равенства, остаются краеугольным камнем усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
Note is taken that too little attention is paid to foreigners and minorities in the Icelandic legal system and that there is no specific legislation in Iceland in the field of racial discrimination. Отмечено, что мало внимания уделяется иностранцам и меньшинствам в правовой системе Исландии, что не имеется конкретного законодательства в Исландии относительно расовой дискриминации.
The Ministers called upon the Working Group to conclude the formulation of the above instrument as soon as possible, taking into account the need to strengthen the balance between the role of the State and the rights of persons belonging to national minorities. Министры призвали Рабочую группу как можно скорее завершить подготовку вышеупомянутого документа, принимая во внимание необходимость укрепления баланса между ролью государства и правами лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the human rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and recognized the inherent dignity of indigenous people and their unique contribution to the development and plurality of society. В Венской декларации и Программе действий были подтверждены права человека лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и признаны присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад в развитие общества и обеспечение плюрализма.
It called for facilitation of the full participation of persons belonging to minorities in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of society and in the economic progress and development in their country. Она призвала содействовать полному участию лиц, принадлежащих к меньшинствам, во всех аспектах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества и в экономическом прогрессе и развитии их стран.
Consideration of the question of establishing, under the Commission on Human Rights, a post of special rapporteur on questions relating to the rights of individuals belonging to national or other minorities should also be expedited. Делегация также предлагает в самом скором времени изучить вопрос об учреждении в Комиссии по правам человека поста специального докладчика по вопросам, касающимся прав лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам.
He has appealed for full respect for the human rights of persons belonging to minorities as expressed in the United Nations Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments, including those adopted by CSCE. Он призвал в полной мере уважать права человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций, Международным пактом о гражданских и политических правах и другими международными документами, включая документы, принятые СБСЕ.
The High Commissioner develops cooperation with international organizations, including regional organizations, aimed at the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and the resolution of problems related thereto. Верховный комиссар расширяет сотрудничество с международными организациями, включая региональные, в целях поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и решения связанных с этим проблем.
UNESCO is at present collecting material on national legislation and policies concerning the protection of the rights of persons belonging to minorities, in order to gain a better perception of the status of protection given at the national/local level. В настоящее время ЮНЕСКО ведет сбор материалов о национальном законодательстве и политике в области защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях более глубокого изучения положения в области защиты на национальном/местном уровне.
According to replies received, the protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities is guaranteed by the Constitutions of Angola, Germany, Morocco, Pakistan, Spain and Ukraine. Согласно полученным ответам, защита прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, гарантируется Конституциями Анголы, Германии, Испании, Марокко, Пакистана и Украины.
Ensure the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, without any discrimination and in full equality before the law, and that they are able to enjoy their culture, profess and practice their religion and use their language. "обеспечивать поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, с тем чтобы они могли использовать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком".
For Ruthenians and Ukrainians living in the free part of the Republic of Croatia, a 10-day "summer school" was organized in Zagreb, in cooperation with the Ministry of Culture and Education, in 1992 and 1993, for 97 pupils belonging to these minorities. В 1992 и 1993 годах в сотрудничестве с министерством культуры и образования в Загребе для рутенов и украинцев, проживающих в свободной части Республики Хорватии, была организована 10-дневная "летняя школа" для 97 учеников, принадлежащих к этим меньшинствам.
The Republic of Belarus, since it respects human rights, guarantees equal political, economic and social rights and freedoms for citizens of the Republic who consider themselves to belong to national minorities. Республика Беларусь, уважая права человека, гарантирует гражданам Республики Беларусь, которые относят себя к национальным меньшинствам, равные политические, экономические и социальные права и свободы.
One of the most important demands of minority organizations was in the Act: namely, that national and ethnic minorities have the right to be represented in the National Assembly in a manner defined by a separate Act to be submitted to the Parliament in the near future. В Законе также закреплено одно из наиболее важных требований организаций меньшинств, а именно предоставление национальным и этническим меньшинствам права быть представленными в Государственном собрании в соответствии с процедурой, установленной отдельным законом, который должен быть внесен на рассмотрение парламента в ближайшем будущем.
To guarantee all these, concrete State responsibilities are identified: training of teachers, employment of visiting instructors, providing for the education and training of persons belonging to minorities in educational institutions abroad where the language of instruction is their mother tongue. В целях обеспечения осуществления всех вышеуказанных мер предусматриваются конкретные обязанности государства: подготовка преподавателей, прием на работу преподавателей по приглашению, организация обучения и подготовки лиц, принадлежащих к меньшинствам, в зарубежных учебных заведениях, где преподавание ведется на их родном языке.
This means that the necessary funding comes partly as budgetary appropriations defined by the current Act on Finances, and partly from the National and Ethnic Minority Fund proposed to be authorized by the National Assembly to support the minorities and their activities. Это означает, что необходимые финансовые средства выделяются частично в качестве бюджетных ассигнований согласно действующему Закону об ассигновании финансовых средств и частично из Фонда для национальных и этнических меньшинств, создание которого, как предлагается, должно быть одобрено Государственным собранием с целью оказания помощи меньшинствам и их деятельности.
This applies to the contribution made by all citizens as well as the contribution that is aimed in particular towards ethnic minorities for the purpose of ensuring real equality in society. Это касается участия в этом процессе всех граждан, а также мер, направленных, в частности, на обеспечение этническим меньшинствам действительного равенства в обществе.
According to the report, 5.5 per cent of the inhabitants of the United Kingdom appeared to belong to ethnic minorities, but in the prison population that proportion was 12 per cent for men and 14 per cent for women. Согласно докладу, 5,5% жителей Соединенного Королевства, по всей видимости, принадлежат к этническим меньшинствам, а применительно к лицам, содержащимся в тюрьмах, доля представителей этнических меньшинств составляет 12% среди мужчин и 14% среди женщин.
As regards the position of persons belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, they are citizens with equal rights and obligations under the Constitution and the laws of the country in which they live. Что касается положения лиц, относящихся к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам на территории Союзной Республики Югославии, то они являются гражданами, имеющими равные права и обязанности по Конституции и законодательству страны, в которой они проживают.