Some groups of women with disabilities, including indigenous women, migrant women, and women belonging to ethnic, linguistic, religious and other minorities face even greater risks of violence due to complex intersectional forms of discrimination. |
Некоторые женщины-инвалиды, включая женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим, языковым, религиозным и иным меньшинствам, сталкиваются с еще более высоким риском насилия в силу сложных совокупных форм дискриминации. |
Therefore, tools, resources and recommendations inspired by the contents of the Declaration must be given to minorities to enable them to improve the use of the Declaration in their interaction with national and local authorities. |
Вот почему меньшинствам необходимо предоставить предусмотренные Декларацией инструменты, ресурсы и рекомендации, с тем чтобы они могли улучшить использование Декларации при взаимодействии с национальными и местными органами власти. |
The United Kingdom asked if the Dutch Government would take further action to ensure that all asylum claimants received a timely hearing, that all citizens had ready access to the legal system, and that migrants and ethnic minorities received equal treatment in the workplace. |
Соединенное Королевство поинтересовалось, намерено ли правительство Нидерландов принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы дела всех просителей убежища вовремя рассматривались, чтобы все граждане имели беспрепятственный доступ к судебной системе, а мигрантам и этническим меньшинствам обеспечивалось равное обращение на рабочем месте. |
Mr. Strasser (Austria), introducing the draft resolution, said that his delegation had consistently acted as the main sponsor of resolutions on the rights of persons belonging to minorities not only within the Third Committee, but also within the Human Rights Council. |
Г-н Страссер (Австрия), представляя проект резолюции, говорит, что его делегация последовательно действует в качестве главного автора резолюций о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, не только в Третьем комитете, но и в Совете по правам человека. |
While the general situation remains extremely weak in terms of State consideration of minorities and minority issues, some promising practice was in evidence in the MDG reports and PRSPs, including: |
Хотя общая ситуация в том, что касается внимания, уделяемого государствами меньшинствам и их проблемам, остается чрезвычайно неудовлетворительной, в докладах о выполнении ЦРДТ и ДССН обозначены некоторые меры, которые могут дать положительные результаты, включая: |
The Committee urges the State party to take urgent measures to ensure respect for the civilian population and protect vulnerable groups, such as children of ethnic minorities and street children, from excessive use of force. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по обеспечению уважения гражданского населения и защиты уязвимых групп, включая детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей, живущих на улицах, от чрезмерного применения силы. |
In 2004, the Ministry of Education and Science approved the Civil Integration Programme to guarantee the right of national minorities to use their native language and enjoy their culture, and to give them an opportunity to learn the official language. |
В 2004 году Министерство образования и науки одобрило Программу по сплочению гражданского общества, чтобы гарантировать национальным меньшинствам право пользоваться родным языком, сохранять свою культуру и предоставить им возможность изучать государственный язык. |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. |
Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
The Committee notes that the number of individuals belonging to national minorities is much lower than the number of immigrants living in Austria and that of nationals of the State party with an immigrant background. |
Комитет отмечает, что лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, значительно меньше, чем проживающих в Австрии иммигрантов и граждан государства-участника, которые являются выходцами из среды иммигрантов. |
In light of the disproportionate imposition of life imprisonment without parole on young offenders, including children, belonging to racial, ethnic and national minorities, the Committee considers that the persistence of such sentencing is incompatible with article 5 (a) of the Convention. |
В свете несоразмерно высокого числа приговорённых к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение среди несовершеннолетних правонарушителей, в том числе детей, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам, Комитет считает, что устойчивый характер такой практики вынесения приговоров противоречит статье 5 а) Конвенции. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to prevent and punish violence and abuse against women belonging to racial, ethnic and national minorities, inter alia, by: |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия в плане принятия мер как профилактического, так и уголовно-правового характера, в связи с проявлениями насилия и жестокого обращения по отношению к женщинам, принадлежащим к расовым, этническим и национальным меньшинствам, за счёт, среди прочего, следующих мер: |
While the work of the treaty bodies clearly shows that significant attention is increasingly paid to situations and the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, it is also evident that most information is available for countries in Europe. |
Хотя работа договорных органов однозначно свидетельствует о том, что положению и правам лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, уделяется все больше внимания, ясно и то, что большинство имеющейся информации касается стран Европы. |
The strengthening of educational and cultural content and the increase in the space given to minorities and vulnerable groups to express their views, for example, can greatly increase the quality of the media outlets themselves. |
Так, упор на образовательный и культурный компоненты содержания и предоставление меньшинствам и уязвимым группам больших возможностей выразить свои мнения могут существенно повысить качество самих медийных средств. |
Similarly, the European Court accepted as admissible alleged violations of the European Convention irrespective of the fact that the persons belonging to the affected minorities were not citizens of States parties concerned. |
По той же причине Европейский суд принял как приемлемые жалобы на нарушения Европейской конвенции, несмотря на тот факт, что лица, принадлежавшие к пострадавшим меньшинствам, не были гражданами соответствующих государств-участников. |
(b) Requested the independent expert to submit annual reports on his/her activities to the Council, including recommendations for effective strategies for the better implementation of the rights of persons belonging to minorities; |
Ь) просил независимого эксперта представлять ежегодные доклады о своей деятельности Совету, включая рекомендации относительно эффективных стратегий в интересах лучшего осуществления прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
Please comment on allegations of breaches of the convention in respect to treatment of teenagers belonging to ethnic minorities, such as those submitted to the Legislative Council by the Hong Kong Unison Limited, and provide information regarding any investigations into such allegations. |
Просьба прокомментировать утверждения о нарушениях Конвенции при обращении с подростками, принадлежащими к этническим меньшинствам, в том числе утверждения, представленные в Законодательный совет организацией "Гонконг унисон лимитед", и представить информацию о том, проводились ли какие-либо расследования таких случаев. |
How many complaints of police misconduct stem from persons belonging to ethnic minorities, and what has resulted from them? |
Сколько жалоб на злоупотребления со стороны полиции поступило от лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и каковы результаты рассмотрения этих жалоб? |
In respect of measures in education and training, which are necessary to ensure the participation of persons belonging to ethnic minorities, without overextending these measures beyond what is necessary. |
в отношении мер в области обучения и профессиональной подготовки, которые являются необходимыми для обеспечения участия лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, причем эти меры не должны выходить за рамки того, что является необходимым. |
The Ministry of Culture offers financial support to various projects of cultural organizations of persons belonging to minorities, such as the Roma Cultural and Information Centre, the Roma Musical Theatre, etc. |
Министерство культуры обеспечивает финансовую поддержку для различных проектов культурных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам, таких как Культурный и информационный центр рома, Музыкальный театр рома и т.д. |
Radio-Television of Republika Srpska has regular weekly broadcast dedicated to minorities, while TV of Bosnia and Herzegovina and of the Federation occasionally prepare broadcasts on the topic. |
Радио и телевидение Республики Сербской еженедельно транслируют передачу, посвященную меньшинствам, а телевидение Боснии и Герцеговины и Федерации тоже время от времени готовит передачи на эту тему. |
According to article 35 of the Constitution of the Republic of Poland, persons belonging to national or ethnic minorities shall have the right to study their native languages and to study in their native languages. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Республики Польша, лица, принадлежащие к национальным и этническим меньшинствам, имеют право изучать свои собственные языки и обучаться на своих собственных языках. |
Mr. AMIR agreed with Mr. Diaconu that the State party should exercise caution in granting wide-ranging rights to minorities and welcomed the information provided on its efforts to deal with the sensitive issues of language, religion and ethnicity while safeguarding its national territory and identity. |
Г-н АМИР согласен с г-ном Дьякону в том, что государству-участнику следует проявлять осторожность при предоставлении широких прав меньшинствам, и приветствует сообщенную информацию об его усилиях по решению деликатных вопросов языка, религии и этнической принадлежности, сохраняя при этом национальную территорию и самобытность. |
In its preamble, the Convention makes explicit reference to the importance of the knowledge systems of indigenous peoples and takes into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples. |
В преамбуле этой конвенции содержится прямая ссылка на важность систем знаний коренных народов и учитывается важное значение жизнеспособности культур, в том числе для лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам. |
He commented that the protection of the rights of persons belonging to minorities is an important element of human rights work and that the Secretary-General has repeatedly highlighted the importance of minority issues. |
Он указал, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является важным элементом правозащитной работы и что Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал важность вопросов меньшинств. |
This reaffirms that minority rights as contained in international standards provide for the right to effective participation for persons belonging to minorities and for their inclusion, as well as their protection against forced assimilation and exclusion. |
Это подтверждает, что права меньшинств, отраженные в международных стандартах, включают в себя право на эффективное участие для лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их интеграцию, а также их защиту от принудительной ассимиляции и отчуждения. |