It also noted that the Government demonstrated an impressive interest in - and commitment to - improving the rights of people belonging to minorities. |
Было также отмечено, что правительство Польши проявило впечатляющий интерес к более эффективному уважению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и полно решимости их защищать. |
Belgium noted the progress made by the Netherlands, in particular regarding the gender perspective and activities designed to provide greater opportunities to women of ethnic minorities. |
Бельгия отметила достигнутый Нидерландами прогресс, в частности в отношении гендерных аспектов и деятельности по предоставлению более широких возможностей женщинам, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
It drew attention to concerns expressed by CERD about the sharp increase in the number of complaints, in particular those concerning Islamophobia and the manifestations toward ethnic minorities. |
Он обратил внимание на озабоченности, выраженные КЛРД в связи с резким ростом числа жалоб, в частности, касающихся исламофобии и отношения к этническим меньшинствам. |
Government does however give special attention to non-Western minorities facing problems in the labour market, by offering help through education, language classes, social networking and job search training. |
Вместе с тем правительство уделяет особое внимание не-западным меньшинствам, сталкивающимся с проблемами на рынке труда, оказывая соответствующую помощь в системе образования, а также в рамках языковых классов, социальных сетей и специальной подготовки по вопросам трудоустройства. |
France is committed to continuing to develop and improve the protection of individuals belonging to minorities, in accordance with the Constitution. |
Франция обязуется продолжать развивать и совершенствовать свои механизмы по защите лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с положениями своей Конституции. |
By doing so, the Government harmed the minorities but consequently it also led to depriving the majority from taking advantage of a peaceful society. |
При этом правительство наносит ущерб меньшинствам, однако вместе с тем оно также лишает большинство населения возможности пользоваться благами мирного общества. |
In performing archival activities, the State Archives in the Republic of Croatia regularly collect, process and keep archival material related to national minorities. |
Что касается архивного дела, то Государственный архив Республики Хорватия регулярно собирает, обрабатывает и хранит архивные материалы, имеющие отношение к национальным меньшинствам. |
Persons belonging to minorities had the right to use their own language and to raise their children in accordance with their cultural values. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право пользоваться своим собственным языком и воспитывать своих детей в уважении ценностей, присущих их культуре. |
While he accepted France's reservation to article 27, article 26 covered important issues that could ensure that individuals belonging to minorities were guaranteed equal protection. |
Хотя он не возражает против оговорки Франции к статье 27, статья 26 охватывает важные вопросы, которые могли бы обеспечить гарантию равной защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
JS2 raised similar concerns regarding ongoing repression of women human rights defenders and an alarming increase in harassment against human rights activists belonging to minorities or working on minority issues. |
В СП 2 высказана аналогичная озабоченность в связи с непрекращающимися репрессиями в отношении защитников прав человека женщин и тревожным усилением по отношению к активистам-правозащитникам, относящимся к меньшинствам или работающим над проблемами меньшинств. |
Effective participation underpins the realization of all human rights of women and men belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities. |
Эффективное участие лежит в основе осуществления всех прав человека женщин и мужчин, принадлежащих к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. |
Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
At the same time, their effective realization of full minority participation in political life is a prerequisite for the enjoyment of other fundamental human rights by persons belonging to minorities. |
В то же время эффективное обеспечение государствами полноценного участия меньшинств в политической жизни является одним из условий для осуществления других основополагающих прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам. |
Article 27 of the International Convention on Civil and Political Rights, which is devoted to minorities, does not explicitly refer to political participation. |
В статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, посвященной меньшинствам, не содержится конкретного упоминания об участии в политической жизни. |
For instance, the Government and its agencies have started to introduce programmes facilitating the participation of persons belonging to minorities in public affairs. |
К примеру, правительство и его ведомства приступили к внедрению программ, содействующих участию лиц, принадлежащих к меньшинствам, в ведении государственных дел. |
In this respect, OHCHR field presences have increasingly contributed to efforts to empower persons belonging to minorities and to promote their effective participation in public life. |
В этом отношении все более весомый вклад в усилия по предоставлению необходимых возможностей лицам, принадлежащим к меньшинствам, и поощрению их эффективного участия в государственной жизни вносят отделения УВКПЧ на местах. |
The HR Committee and CAT recommended that the State strengthen its efforts to combat ill-treatment of and discrimination against persons belonging to ethnic minorities, in particular Roma. |
КПЧ42 и КПП43 рекомендовали государству активизировать его усилия по борьбе с жестоким обращением и дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности рома. |
The independent expert expects that substantive collaboration with relevant specialized agencies will continue to attract increased attention to minorities and the right to education within the scope of their work. |
Независимый эксперт надеется на то, что конструктивное сотрудничество с соответствующими специализированными учреждениями будет по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания меньшинствам и их праву на образование в рамках сферы их работы. |
UNMIK guidelines also require fair treatment of minorities by police, and the KPS Policy and Procedure Manual guarantees equal training and balanced representation of ethnicity in all ranks. |
Руководящие принципы МООНВАК также требуют справедливого отношения к меньшинствам со стороны полиции, и Руководство по политике и процедурам КПС гарантирует равные возможности профессиональной подготовки и сбалансированную представленность этнических групп на всех уровнях. |
Canada also recommended that Botswana respect the economic, social and cultural rights of persons belonging to minorities living or formerly living on the Reserve. |
Канада рекомендовала также Ботсване обеспечить уважение экономических, социальных и культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, проживающим или ранее проживавшим на территории заповедника. |
Concerns had often been expressed regarding acts of violence against persons belonging to ethnic minorities and others perpetrated by groups such as skinheads or by individuals. |
Неоднократно выражалась озабоченность в связи с актами насилия в отношении лиц, принадлежащих к этническим или иным меньшинствам, которые совершались такими группами, как скинхеды, или отдельными лицами. |
Please elaborate on the measures taken or envisaged regarding the state of health of women belonging to ethnic minorities and the impact of such measures. |
Просьба представить более подробную информацию о принятых или планируемых мерах для улучшения положения в области охраны здоровья женщин, относящихся к этническим меньшинствам, и о последствиях таких мер. |
Luxembourg recommended that the authorities develop reliable statistics on the number of children belonging to the Roma, Ashkali and Egyptian minorities in the Montenegrin school system. |
Люксембург рекомендовал властям Черногории собирать надежные статистические данные о количестве детей, относящихся к меньшинствам рома, ашкалия и "египтяне", которые охвачены школьной системой Черногории. |
Continue its efforts to further ensure ethnic minorities the full range of human rights including cultural rights (Japan); |
продолжать свои усилия по дальнейшему обеспечению этническим меньшинствам всего комплекса прав человека, включая культурные права (Япония); |
The Special Rapporteur highlights that a number of concrete measures are needed in order to address the disproportionate levels of poverty enjoyed by members of minorities. |
Специальный докладчик отмечает, что надлежит принять ряд конкретных мер для преодоления распространенности непропорционально высоких уровней нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам. |