Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам.
The present report reviews existing norms and mechanisms for the promotion and protection of persons belonging to minorities, attempts to identify structural and functional gaps, and considers how proposals made by legislative or advisory bodies might contribute to strengthening promotion and protection. В настоящем докладе рассматриваются действующие нормы и механизмы поощрения и защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, делается попытка выявить структурные и функциональные пробелы и рассматривается вопрос о том, как предложения законодательных или консультативных органов могут способствовать укреплению поощрения и защиты.
Comments made by some government delegations and by several non-governmental organizations at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights drew the attention of the Commission to shortcomings in the United Nations infrastructure supporting the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. На пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека делегации некоторых государств и ряда неправительственных организаций в своих замечаниях обратили внимание Комиссии на недостатки в инфраструктуре Организации Объединенных Наций, призванной оказывать поддержку поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
It is a widely shared opinion that the protection of the rights of persons belonging to minorities is essential for the respect for human dignity, the underlying value of human rights and the stability and prosperity of States, and, thus, the prevention of conflicts. Существует широко распространенное мнение о том, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет существенно важное значение для уважения человеческого достоинства, имеющего фундаментальную ценность для осуществления прав человека и стабильности и процветания государств, и, как следствие, для предупреждения конфликтов.
Ms. Crickley asked the NGOs to state what recommendations the Committee should, in their opinion, make to the Kyrgyz Government concerning the situation of women belonging to minority groups and to provide more precise information on the integration of minorities into the Kyrgyz education system. Г-жа Крикли просит представителей НПО указать, какие, по их мнению, рекомендации относительно положения принадлежащих к национальным меньшинствам женщин Комитету следует направить правительству Кыргызстана, а также представить более точную информацию об интеграции меньшинств в систему образования Кыргызстана.
National human rights institutions to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities had not been established or were not developed and the problems of deported peoples and reparations had not been properly resolved. Национальные правозащитные механизмы, которые обеспечивали бы защиту прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, либо не созданы, либо не развиты, а проблемы депортированных народов и возмещения понесенного ими ущерба не находят должного решения.
Decides to invite non-governmental organizations and persons belonging to minorities to prepare their submissions, where possible, prior to the next session, and to request the Secretariat to transmit them to the concerned Governments; постановляет предложить неправительственным организациям и принадлежащим к меньшинствам лицам подготовить свои представления, по возможности до начала следующей сессии, и поручить секретариату препроводить их заинтересованным правительствам;
Provide adequate and accessible remedies to address violations of the rights of persons belonging to minorities, and establish independent courts and tribunals to deal with such cases. необходимо обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случаях нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить независимые суды и трибуналы для рассмотрения таких дел.
Ethnic minorities have never encountered obstacles to the establishment of their own voluntary associations or the preservation of their traditions, language and culture, provided that the provisions of the Constitution and current legislation are observed. Национальным меньшинствам не чинилось и не чинится препятствий для создания своих общественных объединений, сохранения традиций, языка и культуры, при условии соблюдения требований Конституции и действующего законодательства.
OHCHR had provided the Working Group with information on the relevant guidelines and practices of NIs in relation to minority issues and a pamphlet on NIs regarding the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. УВКПЧ предоставило Рабочей группе информацию о соответствующих руководящих принципах и практике НУ в отношении проблем меньшинств, а также брошюру по НУ в отношении поощрения и защиты прав лиц, относящихся к меньшинствам.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The point of departure for such proposals was the recognition of the contribution that might be or was made by the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities to conflict prevention by strengthening the political and social stability of States. Отправным пунктом всех этих предложений является признание того вклада, который мог бы быть внесен или внесен в результате поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в дело предупреждения конфликтов благодаря укреплению политической и социальной стабильности государств.
The Commission may wish to consider them as part of its effort to protect the rights of persons belonging to minorities, strengthen respect for human rights in general, and prevent and resolve conflicts, thereby contributing to social stability and peacebuilding. Желательно, чтобы Комиссия трактовала их как часть своих усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, укреплению и уважению прав человека в целом, а также предупреждению и урегулированию конфликтов и, тем самым, содействию социальной стабильности и упрочению мира.
With regard to children belonging to minorities and indigenous peoples, such as Maya and Garifuna children, the Committee is concerned about the widespread poverty among them and the limited enjoyment of their rights, particularly concerning their access to social and health services and education. Что касается детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности детей народов майя и гарифуна, то Комитет обеспокоен масштабами нищеты, в которой они проживают, невозможностью полного осуществления ими своих прав, прежде всего в отношении доступа к социальным и медицинским услугам и образованию.
The Committee requests the State party to pay particular attention to improved access to an early birth registration for parents whose children were born out of wedlock and parents belonging to religious or other minorities or indigenous peoples. Комитет просит государство-участник уделять особое внимание расширению доступа к ранней регистрации рождения для родителей, чьи дети были рождены вне брака, и родителей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам или коренным народам.
The Committee also recommends to the State party that it take the necessary measures to create favourable conditions that will enable persons belonging to minorities to develop their culture, language, religion, traditions and customs, and to learn or to have instruction in their mother tongue. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи, а также обучаться и получать образование на своем родном языке.
The Committee recommends to the State party that it recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples as set out in international law, regardless of the name given to such groups in domestic law. Комитет рекомендует государству-участнику признать провозглашенные в международном праве права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, независимо от того, как соответствующие группы называются во внутреннем праве.
A specific aspect of the work of UNESCO relates to article 4 of the Universal Declaration on Cultural Diversity, which calls for a commitment to human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. Отдельный аспект в работе ЮНЕСКО касается статьи 4 Всеобщей декларации о культурном разнообразии, в которой закреплено обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов.
The State party should respect the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language in community with other members of their group. Государству-участнику следует уважать права принадлежащих к меньшинствам лиц на сохранение собственной культуры, исповедание собственной религии и отправление религиозных обрядов, а также на пользование собственным языком в общении с другими членами их группы.
Despite that fact, we voted in favour of the resolution, and we hope that in future it would be more inclusive and also condemn intolerance towards minorities whose religion is not the official State religion. Несмотря на это мы проголосовали за эту резолюцию и надеемся, что в будущем она будет более всеобъемлющей и что в ней также будет осуждаться нетерпимость по отношению к меньшинствам, чья религия не является официальной государственной религией.
In that regard, conditional independence could allow the international community to monitor the development of Kosovo's institutions and society for a given period and, above all, would provide a guarantee for Serbs and other minorities to live in their own homes in that country. В этой связи признанная на определенных условиях независимость могла бы позволить международному сообществу контролировать развитие институтов и общества Косово в течение конкретно оговоренного периода и, прежде всего, гарантировала бы сербам и другим меньшинствам жизнь в своих собственных домах в этой стране.
Due account would be given to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to the Durban recommendations; special importance was attached to the rights of refugees, and to national and linguistic minorities. Должное внимание будет уделено Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также Дурбанским рекомендациям; особое значение придается правам беженцев, а также национальным и языковым меньшинствам.
In respect of the incidents between the police and the gypsies, it would be useful to know whether data existed on the number of gypsies or persons belonging to other ethnic minorities in the police force. Касаясь стычек между полицейскими и цыганами, эксперт хотел бы узнать, есть ли статистические данные о числе цыган или лиц, принадлежащих к другим этническим меньшинствам, которые служат в полиции.
The existing legal structure therefore excludes from the House of Peoples and the Presidency all persons who are referred to as "Others", that is persons belonging to national minorities or ethnic groups other than Bosniaks, Croats, or Serbs. Таким образом, существующая законодательная структура исключает возможность избрания в Палату народов и Президиум лиц, относящихся к "другим" группам, т.е. лиц, принадлежащих к другим национальным меньшинствам или этническим группам помимо боснийцев, хорватов или сербов.
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can contribute to the efforts of the Organization to build a culture of prevention based on the principles of equality and justice. Актуализация прав лиц, принадлежащих к различным меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может способствовать усилиям Организации по формированию культуры предупреждения конфликтов на основе принципов равенства и справедливости.