Regional expert workshop on effective participation of persons belonging to minorities in law enforcement and building an inclusive and responsive police force and judiciary |
Региональное рабочее совещание экспертов по вопросу об эффективном участии лиц, принадлежащих к меньшинствам, в правоохранительной деятельности и формировании открытых для всех и оперативных полицейских сил и судебных органов |
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. |
В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
Which were the ethnic minorities with a very small population referred to in paragraph 79 of the report? |
Она спрашивает, кто относится к упомянутым в пункте 79 доклада "малочисленным этническим меньшинствам" и распространяется ли на них политика поощрения образования. |
She enquired about measures to ensure the full enjoyment of rights by migrant women and women from minorities, including the Roma community, particularly in the areas of education and political activity. |
Она спрашивает о мерах по обеспечению полноценного осуществления прав женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к меньшинствам, в том числе к общине рома, особенно в области образования и политической деятельности. |
The participants in the meeting underscored the importance of a human rights-based approach to persons and victims who come into contact with the criminal justice system, especially groups in vulnerable situations and minorities. |
ЗЗ. Участники совещания подчеркнули важность основанного на правах человека подхода к лицам и пострадавшим, вступающим в контакт с системой уголовного правосудия, особенно к находящимся в уязвимом положении группам и меньшинствам. |
At the level of specific institutions, a culture of trustful and respectful communication is needed in order to identify the specific needs of persons belonging to religious or belief minorities. |
Чтобы выявить конкретные потребности людей, принадлежащих к меньшинствам по признаку религии или убеждений, на уровне конкретных учреждений необходимо создать культуру коммуникации на основе взаимного доверия и уважения. |
Full implementation of minority rights enables national, ethnic, religious and linguistic minorities to enjoy their rights in equality with others, including their economic, social and cultural rights. |
Полноценное осуществление прав меньшинств позволяет национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам наравне с другими пользоваться своими правами, в том числе экономическими, социальными и культурными. |
(b) To examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective realization of the rights of persons belonging to minorities; |
Ь) изучать пути и способы преодоления существующих препятствий для полной и эффективной реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
All the protections afforded to ethnic minorities in EU directives and international conventions apply to Travellers because the Irish legislation giving effect to those international instruments explicitly protects Travellers. |
Все способы защиты, предоставляемые национальным меньшинствам в директивах ЕС и международных конвенциях, применяются в отношении "путешественников", поскольку ирландское законодательство вводит в действие те международные инструменты, которые гарантированно защищают "путешественников". |
Pursuant to this law all the Albanian citizens, including even the persons that belong to minorities has the right, without any obstacles to create, their print media which is not subject to preliminary censorship. |
В соответствии с этим законом все граждане Албании, включая также лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеют право издавать без каких-либо ограничений свои печатные средства массовой информации, не подлежащие предварительной цензуре. |
Citizens who belong to ethnic minorities are entitled to study the native language, culture and traditions of their people (Poles, Lithuanians, Ukrainians and members of other ethnic groups). |
Обеспечены права граждан, которые относятся к национальным меньшинствам, изучать родной язык, культуру и традиции своего народа (представители польской, литовской, украинской и других национальностей). |
(a) Developing and implementing inclusive education policies that ensure equal access to education for persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities; |
а) разработки и осуществления инклюзивных программ обучения, гарантирующих равный доступ к образованию лицам, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
The Forum provides a platform for promoting dialogue and cooperation on issues pertaining to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, which shall provide thematic contributions and expertise to the work of the Independent Expert on minority issues. |
Форум является площадкой для развития диалога и укрепления сотрудничества в вопросах, касающихся лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а его тематические материалы служат подспорьем в работе Независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
The Romanian system of promotion and protection of the rights of persons belonging to national minorities allowed the Roma minority to be politically represented and to participate in the decision-making process at all levels, central and local. |
Существующая в Румынии система поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, обеспечивает меньшинству рома политическую представленность и возможность участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях, центральном и местном. |
Please provide information on the impact of measures taken to address the persistent discrimination against children belonging to ethnic minorities and migrant families, in particular children of Korean origin. |
Просьба представить информацию о результатах мер по ликвидации существующей дискриминации в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и семьям мигрантов, в частности детей корейского происхождения. |
Mr. Diaconu suggested inserting the phrase "persons belonging to" in front of "ethnic and national minorities" so as to stress that the rights concerned were above all individual rights. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить словосочетание «лица, принадлежащие» перед выражением «к национальным и этническим меньшинствам» с тем, чтобы подчеркнуть приоритет индивидуальных прав. |
The 2003 revision of the Constitution had provided for Romanian citizens belonging to national minorities to express themselves in their mother tongue in any court of law, although specific procedures differed between the civil and criminal branches. |
Проведенный в 2003 году пересмотр Конституции предоставил румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, высказываться на родном языке в любых судах, хотя отдельные процедуры его использования различаются в гражданском и уголовном судопроизводстве. |
Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. |
Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
With regard to the Committee's recommendations concerning Armenia's previous reports, he said that legal and institutional reforms had been introduced in recent years with a view to strengthening the protection of human rights, including those of persons belonging to national minorities. |
Что касается рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Армении, то в последние годы проведены законодательные и институциональные реформы с целью усиления защиты прав человека, в том числе лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
In reply to the question on the subject, the Republic of Moldova had become a party in 2008 to the Commonwealth of Independent States Agreement concerning the rights of persons belonging to national minorities. |
Отвечая на вопрос по этой теме, г-жа Белеакова добавляет, что в 2008 году Республика Молдова присоединилась к Конвенции Содружества Независимых Государств (СНГ) о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Since then, the Kenyan authorities had launched a public debate on diversity with the aim of allowing vulnerable persons, minorities and indigenous peoples to play a role and to be respected in society. |
После этих событий кенийские власти начали публичные дебаты на тему разнообразия, чтобы дать уязвимым лицам, меньшинствам и коренным народам возможность стать значимыми и уважаемыми членами общества. |
He would like to know the measures that the State party intended to take in order to improve the situation of women and girls who were displaced or belonged to ethnic minorities with regard to education, health and employment. |
Ему хотелось бы узнать, какие меры намерено принять государство-участник для улучшения положения перемещенных или относящихся к меньшинствам женщин и девочек в сферах образования, здравоохранения и занятости. |
His country had indeed felt the effects of the global economic crisis and the 2008 conflict had had serious political and financial consequences; however, assistance programmes to national minorities had not suffered as a result. |
Действительно, мировой экономический кризис повлиял на его страну, а конфликт 2008 года повлек за собой тяжелые политические и финансовые последствия, но программы помощи национальным меньшинствам от этого не пострадали. |
In the next periodic report, the Committee would welcome disaggregated data on the State party's ethnic minorities, including their income, health indicators and educational attainment and their level of representation in high-level civil service posts. |
В следующем периодическом докладе Комитет хотел бы увидеть дезагрегированные данные по этническим меньшинствам государства-участника, включая их доходы, показатели состояния здоровья и достижения в области образования, а также уровень их представленности на высоких должностях в государственной службе. |
With a view to improving ethnic minorities' Georgian language skills, the Ministry had recently increased the number of hours allotted for Georgian lessons in schools. |
В целях предоставления этническим меньшинствам дополнительных возможностей в плане изучения грузинского языка Министерство недавно увеличило количество часов, отводимых в школах на уроки грузинского языка. |