In 2011, nearly 60 per cent of all sheltered homeless persons were minorities. |
По состоянию на 2011 год к меньшинствам принадлежали около 60% всех лиц без определенного места жительства. |
Members of ethnic minorities in Zambia were generally quite well off and tended to lodge complaints of racial discrimination directly with the courts. |
Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, в Замбии, как правило, достаточно зажиточны и обычно обращаются с жалобами на расовую дискриминацию непосредственно в суды. |
Information on people from ethnic minorities in public life is set out at paragraphs 446 to 458, below. |
Информация о месте, которое занимают в общественной жизни лица, принадлежащие к различным этническим меньшинствам, приводится в пунктах 446-458, ниже. |
He wondered, however, whether the special rights granted to minorities were in conformity with article 1 (4). |
У него возникает, однако, вопрос о том, соответствуют ли особые права, предоставляемые меньшинствам, положениям пункта 4 статьи 1. |
In 2006 and 2007, OHCHR supported several initiatives that assisted indigenous peoples, minorities and the organizations which represent them. |
В 2006 и 2007 годах УВКПЧ поддержало несколько инициатив, направленных на оказание помощи коренным народам, меньшинствам и организациям, представляющим их интересы23. |
For this reason, they have been the main focus of our outreach work among the non-Chinese minorities. |
Поэтому в рамках проводимой работы по оказанию некитайским этническим меньшинствам активной социальной помощи им уделяется особое внимание. |
In comparison with other parts of the British Isles, the populations of the Crown Dependencies included only small numbers of persons from ethnic minorities. |
По сравнению с другими частями Британских островов в составе населения "коренных территорий" численность лиц, относящихся к этническим меньшинствам, весьма незначительна. |
This document, which lays down specific rights of persons belonging to minorities and defines the related obligations of States, is however of a non-binding nature. |
Вместе с тем, однако, этот документ, предусматривающий конкретные права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и определяющий соответствующие обязательства государств, не носит императивного характера. |
of persons belonging to minorities and those of indigenous peoplesg |
к меньшинствам и коренным народам, и различиях между ними |
Mrs. SADIQ ALI was concerned at the situation of the small Rhaeto-Romansch population which was listed among linguistic minorities. |
Г-жа САДИК АЛИ выражает обеспокоенность в отношении того, какое место занимает в обществе малочисленная романшская группа, отнесенная к языковым меньшинствам. |
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. |
Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные... |
Another question is whether all minorities, and all indigenous peoples, should be treated alike, or whether differentiation is required both between minorities and between indigenous groups. |
Еще один вопрос заключается в том, следует ли применять ко всем меньшинствам и ко всем коренным народам одинаковый подход, или необходимо каким-то образом разграничить и меньшинства, и коренные группы. |
Measures adopted for ethnic minorities and other social groups, are designed, inter alia, to guarantee to indigenous and tribal peoples and to ethnic minorities especially favourable treatment as regards access to educational facilities and employment in the public or private sector. |
Меры, принятые в интересах этнических меньшинств и других групп общества, предназначены, в частности, для гарантирования коренным народам, народам, ведущим племенной образ жизни, а также этническим меньшинствам особых льгот в плане доступа к учебным заведениям и занятости в публичном или частном секторе. |
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. |
Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами. |
Item 3 (b) Examining possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding between and among minorities and Governments |
Г-н Хосе Бенгоа представит рабочий документ о подходах к решению проблем меньшинств с учетом связи и различий между самоопределением и автономией, как это было предложено на девятой сессии Рабочей группы по меньшинствам). |
It laid down the provisions which envisaged legal establishment of the option in residential areas inhabited by substantial numbers of persons belonging to national minorities to use bilingual topographical signs. |
В нем содержатся положения, предусматривающие предоставление законной возможности в жилых районах, населенных значительным количеством человек, принадлежащих к национальным меньшинствам, использовать названия на топографических знаках на двух языках. |
AHC has staged various events dedicated to the Roma and Egyptian minorities, with the goal of sensibilization and legal education. |
АХК проводит различные мероприятия, посвященные меньшинствам рома и "египтян", в форме разъяснительной работы и их информирования по различным юридическим вопросам. |
The Albanian Television (TVSH) through its own TV programmes has devoted special attention to the national and linguistic minorities and to specific communities in Albania. |
В своих передачах албанское телевидение (ТВШ) уделяет особое внимание национальным и языковым меньшинствам, а также конкретным общинам, проживающим в Албании. |
A commitment to the development of a UNDP policy/guidance note on minorities was a key outcome. |
Их главным результатом стала программная/рекомендательная записка ПРООН по меньшинствам, в которой подтверждается приверженность процессу развития. |
The Action Plan was also aimed at ensuring effective social integration of persons belonging to national minorities or ethnic groups, including aliens. |
Наконец, План действий будет способствовать интеграции лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, а также лиц из числа иностранцев. |
This right should have precedence over the right to the allocation of best-loser seats, which is a protection afforded to minorities in the First Schedule. |
Данное право должно иметь преимущественную силу по отношению к праву на распределение мест по системе отбора наилучших среди проигравших, которое является одной из мер защиты, предлагаемых меньшинствам в первом приложении. |
Moreover, persons belonging to linguistic minorities should not be denied the right to use their own language or to gain access to minority-language education. |
Кроме того, не следует отказывать лицам, принадлежащим к языковым меньшинствам, в праве на использование собственного языка и в доступе к обучению, которое ведется на языках меньшинств. |
In the context of the voluntary agreement on ethnic minorities with MKB-Nederland, they have liaised with the CWIs to organise local information meetings for ethnic minority job-seekers. |
В рамках добровольного соглашения по этническим меньшинствам с Ассоциацией МСП Нидерландов они контактируют с ЦТД по вопросам организации на местном уровне информационных совещаний для стремящихся трудоустроиться лиц из числа этнических меньшинств. |
Also guaranteed was the right of those minorities to self-governance and empowerment through Government support for autonomous regions, justice systems, conflict-resolution institutions and peacebuilding processes. |
Кроме того, этим меньшинствам гарантируется право иметь независимые органы управления и решать свои собственные вопросы, пользуясь поддержкой правительства автономных областей, системы правосудия, учреждений, которым поручено заниматься урегулированием конфликтов и осуществлением процессов укрепления мира. |
The 2000 State budget does not specify funds in the title of culture split into allocations to minority culture and cultural activities of national minorities. |
В приложениях 13-15 приводятся сведения об объеме средств, предоставленных меньшинствам в Словакии за период 1997-1998 годов в разбивке по культурным мероприятиям, а также периодическим и непериодическим изданиям. |