The next reports should, for example, contain concrete data on minorities. |
Желательно, чтобы будущие доклады содержали бы более конкретную информацию, например, по меньшинствам. |
The Committee is concerned at reports of incidents of discrimination against children belonging to different religious and ethnic minorities. |
Комитет обеспокоен по поводу сообщений о случаях дискриминации в отношении детей, принадлежащих к различным религиозным и этническим меньшинствам. |
The Committee is especially concerned about the vulnerability of street children, children who are foreign citizens or who belong to ethnic minorities. |
Комитет особенно обеспокоен уязвимым положением уличных детей, детей, являющихся иностранными гражданами или принадлежащих к этническим меньшинствам. |
(b) Provide positively differentiated assistance for displaced children of ethnic minorities; |
Ь) предоставить позитивно дифференцированную помощь детям, относящимся к этническим меньшинствам, из числа перемещенных лиц; |
He requested a copy of the ombudsman's annual report to parliament and the recommendations of the parliamentary committee on minorities. |
Он просит предоставить ему экземпляр ежегодного доклада омбудсмена парламенту и рекомендации парламентского комитета по меньшинствам. |
It called upon the Government to address human-rights issues, including the treatment of religious and ethnic minorities. |
Она призывает правительство обратить внимание на проблемы в области прав человека, включая отношение к религиозным и этническим меньшинствам. |
Ans. Girls and young women of ethnic minorities and of poor families have obtained education at all levels. |
Девочки и девушки, принадлежащие к этническим меньшинствам и неимущим слоям населения, получают образование на всех уровнях. |
In addition, there were no data on women belonging to ethnic minorities. |
Помимо этого, не представлено никаких данных о женщинах, относящихся к этническим меньшинствам. |
Equal treatment of minorities is a special feature of Indian polity, which contributes to upholding the country's secular tradition and values. |
Равное отношение к меньшинствам является особенностью индийской политики, которая способствует поддержанию светских традиций и ценностей этой страны. |
increasing the proportion of women from ethnic minorities engaged in research and development; |
увеличение доли женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, занятых в сфере исследований и разработок; |
Networks and role models are essential for successful female entrepreneurship, especially for women from ethnic minorities. |
Наличие сетей и ролевых моделей имеет исключительно большое значение для успешной предпринимательской деятельности женщин, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
They should help the ethnic minorities in developing healthy cultural, artistic and sports activities with ethnic characteristics. |
Они обязаны помогать этническим меньшинствам в проведении полезных культурных, артистических и спортивных мероприятий, сопряженных с этническими особенностями. |
The "Fine Horse Award" for television art dedicated to ethnic minorities was sponsored in 1986. |
Награда "Приз прекрасной лошади", которая присуждается телевизионным фильмам, посвященным этническим меньшинствам, была учреждена в 1986 году. |
The Government also encourages the publication of works with reference to the principles and experience in human rights protection for ethnic minorities. |
Кроме того, правительство поощряет публикацию работ, в которых излагаются принципы и опыт защиты прав человека применительно к этническим меньшинствам. |
This was followed by a detailed study on the position of women from ethnic minorities, to provide a better understanding of the target group. |
Затем было проведено подробное обследование положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, имевшее целью улучшить понимание этой целевой группы. |
The treatment of ethnic minorities and restrictions on political activities were ongoing concerns. |
Отношение к этническим меньшинствам продолжает вызывать обеспокоенность, равно как и ограничения на политическую деятельность. |
Attention was directed to ethnic minorities and displaced persons in the recognition that volunteerism can contribute to social and cultural integration. |
Особое внимание было уделено этническим меньшинствам и перемещенным лицам в знак признания того, что добровольчество может содействовать социальной и культурной интеграции. |
Tibetan teachers are forbidden to prepare their own local educational programme, although laws guarantee such rights to national minorities. |
Тибетским учителям запрещено разрабатывать собственные местные учебные программы, хотя закон гарантирует такое право национальным меньшинствам. |
Street children, orphans and children belonging to ethnic minorities are believed to be the most vulnerable. |
Наиболее уязвимыми здесь, как представляется, являются беспризорные дети, сироты и дети, относящиеся к этническим меньшинствам. |
Action for women who belong to the national minorities is also dealt with under Articles 3, 7 and 12. |
Деятельность, касающаяся женщин, которые принадлежат к национальным меньшинствам, также рассматривается в разделах, посвященных статьям 3, 7 и 12. |
Addressing those minorities, she continued: We do hear your fears, and we do honor your aspirations. |
Обращаясь к этим меньшинствам, она продолжала: «Мы знаем о ваших опасениях, и мы действительно уважаем ваши устремления. |
Proportional representation is widely viewed as one factor that promotes the implementation of redistributive policies by providing a political voice to minorities. |
Пропорциональное представление широко рассматривается в качестве фактора, который способствует внедрению перераспределяющих политик, предоставляя меньшинствам политический голос. |
The Government has also taken positive steps to enable minorities to practise their rights without discrimination. |
Правительство также принимает позитивные меры для того, чтобы предоставить меньшинствам возможность осуществлять свои права без какой-либо дискриминации. |
This gives a narrow interpretation of article 27 of the Covenant relating to the rights of persons belonging to minorities. |
Это означает узкое толкование статьи 27 Пакта, которая касается прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
States recognized the need to protect the existence of persons belonging to minorities and adopted legislative and other measures to achieve those ends. |
Государства признали необходимость охраны существования лиц, принадлежащих к меньшинствам, и приняли законодательные и другие меры для достижения этих целей. |