| CNM ensures a permanent relation with the organisations of persons belonging to national minorities. | СНМ обеспечивает постоянное взаимодействие с организациями лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| The targeted communities were mainly those of national and ethnic minorities, as well as the religious denominations. | Подвергавшиеся подобным действиям общины в основном принадлежали к национальным и этническим меньшинствам, а также к религиозным деноминациям. |
| Mr. AVTONOMOV enquired about the provision of education to ethnic minorities in their own language. | Г-н АВТОНОМОВ задаёт вопрос о предоставлениии этническим меньшинствам возможности проходить обучение на родном языке. |
| Members of ethnic minorities benefited, for example, from particularly flexible civil service recruitment conditions. | Так, например, на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, распространяются особо льготные условия при найме на государственную службу. |
| For example, they should not create obstacles to the formation of trade unions or impede the use of their language by minorities. | Так, например, они не должны чинить препятствий формированию профсоюзов или препятствовать меньшинствам пользоваться своим языком. |
| This has a particular impact on the sizeable number of the world's stateless persons who belong to ethnic, religious or linguistic minorities. | Это особенно сильно отражается на внушительном числе лиц без гражданства в мире, которые принадлежат к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
| Seats were guaranteed to national minorities in Parliament, and Croatia was committed to increasing minority participation. | Национальным меньшинствам гарантируются места в парламенте, и Хорватия стремится активизировать участие меньшинств во всех сферах жизни. |
| Croatian Government has actively promoted reconciliation and remains committed to assure enjoyment and implementation of the rights of all persons belonging to minorities. | Правительство Хорватии активно поддерживало примирение и подтверждает свою приверженность поддержке и осуществлению прав всех лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Particular attention should be paid to land and property rights of women belonging to minorities, including equality in inheritance rights. | Особое внимание надлежит уделять земельным и имущественным правам женщин, принадлежащих к меньшинствам, включая равноправие в вопросах наследования. |
| Governments should ensure that persons belonging to minorities have equal access to quality education leading to equal educational outcomes. | Правительства должны обеспечивать лицам, принадлежащим к меньшинствам, равный доступ к качественному образованию и возможность успешного завершения образования на равных условиях. |
| Trade unions should establish task forces to develop plans of action to eradicate labour practices that discriminate against minorities. | Профсоюзы должны создавать целевые группы для разработки планов действий по искоренению трудовой практики, носящей дискриминационный характер по отношению к меньшинствам. |
| Participants in the session explored strategies that could be implemented to advance the rights of persons belonging to minorities. | Участники этого заседания рассмотрели стратегии, осуществление которых могло бы содействовать реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The Government is aware of its responsibilities towards minorities and will look into their situation in due course. | Правительство осознает свои обязательства по отношению к меньшинствам и в свое время займется улучшением их положения. |
| SOMRAF stated that minorities were denied justice. | По утверждению СФПМП, меньшинствам отказывают в правосудии. |
| Trade unions should recruit and be supportive of minority workers, including tackling the problems of minorities in the labour force. | Профсоюзам следует привлекать в свои ряды и поддерживать трудящихся, относящихся к меньшинствам, в том числе решать проблемы меньшинств как части рабочей силы. |
| CRC noted with concern that the majority of children hospitalized because of malnutrition were from ethnic minorities. | КПР с обеспокоенностью отметил, что большинство детей, помещенных в больницы из-за недоедания, принадлежат к этническим меньшинствам. |
| This had the potential to lead to future socio-economic exclusion and marginalization of students belonging to ethnic and linguistic minorities. | Это может привести в будущем к социально-экономическому отчуждению и маргинализации учеников, принадлежащих к этническим и языковым меньшинствам. |
| Government has developed a data-base on ethnic minorities stipulating their livelihood, challenges and policy areas for interventions. | Правительство разработало базу данных по этническим меньшинствам, в которой содержатся данные об их средствах к существованию, существующих проблемах и необходимости принятия стратегических мер в различных областях. |
| CRC was concerned at the situation of children belonging to minorities, including Batwa children. | КПР был озабочен ситуацией детей, принадлежащих к меньшинствам, включая детей батва. |
| Algeria also referred to racist and hate-based acts against people belonging to minorities. | Алжир также упомянул о расистских и человеконенавистнических действиях в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| We consider that the rights of individuals belonging to minorities are dully guaranteed by the Constitution and the other domestic legislation. | Мы считаем, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, должным образом гарантированы Конституцией и другим национальным законодательством. |
| Women, in particular those belonging to minorities or underrepresented groups, should therefore be adequately represented in the judiciary. | Поэтому в составе судебной системы должны быть адекватно представлены женщины, в частности женщины, принадлежащие к меньшинствам или к недопредставленным группам. |
| Latvia guarantees cultural autonomy for all its national minorities and provides significant support for strengthening their identities. | Латвия гарантирует культурную автономию всем национальным меньшинствам, проживающим на ее территории, и оказывает значительную поддержку в укреплении их самобытности. |
| It stated that the Government's integration strategy has resulted in the protection of ethnic minorities. | Она заявила, что благодаря интеграционной политике правительства национальным меньшинствам обеспечена защита. |
| Regarding society integration, the Ministry of Culture supports ethnic minorities through various financial instruments. | В том что касается интеграции общества, Министерство культуры имеет различные механизмы оказания финансовой поддержки этническим меньшинствам. |