The Committee recommends that the State party monitor the situation of children of economically disadvantaged households, children living in rural areas, children in institutions, children with disabilities, children belonging to national minorities such as Roma children, and children affected with HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за положением детей из малообеспеченных домашних хозяйствах, сельских детей, детей, содержащихся в детских учреждениях, детей-инвалидов, детей, принадлежащих к меньшинствам, в частности детей рома и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The Council, inter alia, prepares, debates and submits to the Government summary reports on the situation of and conditions created for citizens belonging to national minorities and ethnic groups and on the preservation of their identity, and proposes and recommends to the Government potential solutions. |
Совет, в частности, готовит, обсуждает и представляет на утверждение правительству краткие отчеты по вопросам положения граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам и этническим группам, условий их жизни и их культурной самобытности, а также вносит предложения и рекомендации правительству о возможных путях решения имеющихся проблем. |
The Working Group recommends that the Sub-Commission recommend to the Commission on Human Rights that it explore in due time the possibilities of establishing a special procedure mechanism on the rights of persons belonging to minorities, such as a special rapporteur or special representative. |
Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия рекомендовала Комиссии по правам человека своевременно изучить возможность создания механизма специальных процедур по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, такого, как специальный докладчик или специальный представитель. |
Within the context of the work of the Commission on Human Rights, the General Assembly and other human rights bodies and organs, there is growing recognition that the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities contributes to the stability of States. |
В контексте работы Комиссии по правам человека, Генеральной Ассамблеи и других органов, занимающихся правами человека, ширится признание того, что поощрение и защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, укрепляет стабильность государств. |
Commission and publish, at regular intervals, independent assessments of the work of NHRIs, particularly with a view to determining the extent to which they to serve to protect and promote the rights of persons belonging to minorities; |
регулярно обеспечивать независимые оценки деятельности НПЗУ и публикацию их результатов, особенно с целью установить, в какой мере они способствуют защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. |
Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства. |
Mr. BOSSUYT (Rapporteur for Germany) said that some members of the Committee had felt that there was a big difference between the protection that should be granted to minorities and that which should be granted, for example, to migrant workers. |
Г-н БОССАЙТ (Докладчик по Германии) напоминает, что действительно некоторые члены Комитета считали, что между той защитой, которая должна предоставляться меньшинствам, и той, которая должна, например, предоставляться рабочим-мигрантам, существует большая разница. |
The "Lund Recommendations" contained: basic principles; recommendations for granting persons belonging to minorities a say in matters affecting them and control over such matters; and guarantees for the entrenchment of such entitlements through judicial or other means. |
"Лундские рекомендации" содержат: основные принципы; рекомендации о наделении лиц, принадлежащих к меньшинствам, правом голоса по затрагивающим их вопросам и правом контроля в связи с такими вопросами; и гарантии консолидации таких прав за счет судебных и иных средств. |
The Declaration builds on and adds to the rights contained in the International Bill of Human Rights and other human rights instruments by strengthening and clarifying those rights which make it possible for persons belonging to minorities to preserve and develop their group identity. |
Декларация зиждется на правах, закрепленных в Международном билле о правах человека и других международных договорах по правам человека, и содействует их дальнейшему развитию путем укрепления и конкретизации этих прав, обеспечивающих сохранение и развитие групповой самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
These could include special provision for, or in relation to, children from ethnic minorities where a Board is satisfied that the number of such children and their needs justify provision outside the resources made available to schools through the Boards. |
Эти инициативы могут предусматривать выделение специальных средств для нужд детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, или в связи с ними, если совет считает, что с учетом числа этих детей и их потребностей выделение ресурсов сверх средств, предоставляемых школам советами, является оправданным. |
Please provide information on the outcome of the research of the Finns' attitudes toward minorities and immigrants that was due in June 1999, as well as the outcome of the study on ethnic labour discrimination that was due in autumn 1999. |
Просьба представить информацию о результатах исследования по вопросу отношения финнов к меньшинствам и иммигрантам, которое должно было завершиться в июне 1999 года, а также о результатах исследования по проблеме этнической дискриминации в сфере занятости, которое должно было завершиться осенью 1999 года. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to ensure the equal implementation of the Convention for all children and to make every effort to ensure that the children of minorities are able to benefit fully from the Convention's principles and provisions. |
Комитет призывает государство-участника продолжать прилагать усилия по обеспечению равного осуществления Конвенции для всех детей и прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам, могли пользоваться в полном объеме всеми привилегиями, вытекающими из принципов и положений Конвенции. |
The general human rights as listed in the Universal Declaration and elaborated in other instruments are individual human rights and can be demanded by everyone, including persons belonging to minorities, indigenous peoples and other peoples. |
К этой категории относятся права человека общего характера, перечисленные во Всеобщей декларации и разработанные в других соглашениях, которые являются индивидуальными правами человека и которыми обладают все люди, включая лиц, принадлежащих к меньшинствам, коренным народам, и других. |
The rights of persons belonging to minorities build on but add to the foundation rights set out in the Universal Declaration, in article 8.2, expresses |
В данную категорию входят права лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые основаны на фундаментальных правах, изложенных во Всеобщей декларации, однако предусматривают и некоторые дополнительные права. |
The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
It confirms that the most vulnerable are children without family care, children from families where violence is taking place and children from poor, disadvantaged and/or marginalized families, including children belonging to particular ethnic minorities. |
Она подтверждает, что в наибольшей степени этой опасности подвержены дети, лишенные семейной заботы, дети из семей, в которых имеет место насилие, и дети из бедных, неблагополучных и/или маргинализированных семей, включая детей, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
The Act guarantees that the national minorities have the right to preserve their religion, to establish religious communities, to use their language and script in the private and public spheres, to receive education in their language and script and to have cultural autonomy. |
В этом акте национальным меньшинствам гарантируется право на сохранение своей религии, на создание религиозных общин, на использование своего языка и письменности в частной и публичной сферах, на получение образования на своем языке и с использованием своей письменности и на культурную автономию. |
(e) Wider recognition of the rights of women, children and persons belonging to minorities, migrant workers, indigenous people and persons with disabilities, and strengthening the protection of vulnerable groups. |
ё) более широкое признание прав женщин, детей и лиц, принадлежащих к меньшинствам, рабочих-мигрантов, коренных народов и инвалидов и обеспечение более эффективной защиты уязвимых групп населения. |
What recognition is given to ethnic, religious, or linguistic minorities, including the Berbers and Tuareg, in order that persons belonging thereto may exercise their rights under article 27 of the Covenant (paras. 211 and 212)? |
Какой степенью признания пользуются лица, принадлежащие к этническим или языковым меньшинствам, включая берберов и туарегов, с тем, чтобы они могли осуществлять права, признанные за ними статьей 27 Пакта (пп. 211 и 212)? |
That would mean also deleting "and self-determination" and "and art. 1" in the heading, and replacing the heading with the phrase "Rights of persons belonging to minorities". |
Это будет также означать исключение слов "и самоопредление" и "и статья 1" в заголовке, а также принятие новой формулировки заголовка: "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |
IMADR noted with approval that the General Assembly paid particular attention to the situation of migrant workers, the children of minorities - in particular, those of migrant workers - and indigenous peoples. |
МДПДР с удовлетворением отметило, что Генеральная Ассамблея уделила особое внимание положению трудящихся-мигрантов, принадлежащих к меньшинствам детей, особенно детей трудящихся-мигрантов, а также коренным народам. |
Recommends that the human rights treaty bodies, when considering reports submitted by States parties, give particular attention to the implementation of articles relating to the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities; |
рекомендует договорным органам по правам человека при рассмотрении докладов, представляемых государствами-участниками, уделять особое внимание осуществлению положений статей, касающихся прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
Austrian nationals of the Slovene and Croat minorities in Carinthia, Burgenland and Styria shall enjoy the same rights as all other Austrian nationals, including the right to their own organizations, meetings and press in their own language. |
Австрийские граждане в Каринтии, Бургенланде и Штирии, принадлежащие к словенскому и хорватскому меньшинствам, пользуются такими же правами, как и все другие австрийские граждане, включая право на создание своих собственных организаций, проведение своих собраний и выпуск печатных изданий на своем собственном языке. |
The purposes of the fund would be to facilitate the participation of minority representatives and experts from developing countries in the Working Group and its related activities and to contribute to the organization of other activities relating to the implementation of the rights of persons belonging to minorities. |
Целью этого фонда будет содействие участию представителей меньшинств и экспертов из развивающихся стран в Рабочей группе и ее соответствующей деятельности и внесение вклада в организацию другой деятельности, связанной с осуществлением прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
(a) Wider recognition of the rights of women, persons belonging to minorities, indigenous people, persons with disabilities, persons affected by HIV/AIDS and victims of trafficking |
а) Более широкое признание прав женщин, лиц, принадлежащих к меньшинствам, коренных народов, инвалидов, лиц, затронутых ВИЧ/ СПИДом, и жертв торговли людьми |