The Committee recommends to the State party that it facilitate the participation of ethnic minorities in the elaboration of cultural and educational policies that will enable persons belonging to minorities to learn or to have instruction in their mother tongue, as well as in the official language. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать участию этнических меньшинств в разработке культурной и образовательной политики, направленной на обеспечение для лиц, относящихся к меньшинствам, возможности проходить обучение или подготовку на своем родном языке, а также на официальном языке. |
The Framework Convention for the protection of national minorities requires the parties to undertake to guarantee the right of equality before the law and equal protection of the law to persons belonging to national minorities. |
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств требует от сторон гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |
Regarding question 22 and the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, he emphasized that Gabon was a completely integrated society, despite the existence of some 40 different ethnic groups, and that there was no problem of minorities in Gabon. |
Касаясь вопроса 22 и права лиц, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, он подчеркивает, что, несмотря на наличие в Габоне около 40 различных этнических групп, он является страной абсолютно интегрированного общества и в нем нет проблемы меньшинств. |
If minorities are granted special rights, or special measures are implemented concerning minorities (e.g. the use of minority languages, educational and cultural measures, etc.), this is normally organized by the sector involved. |
В случае предоставления меньшинствам особых прав или применения в отношении них особых мер (например, использование языков меньшинств, осуществление мер в сфере образования и культуры и т.д.) эти вопросы, как правило, решаются соответствующими органами. |
The High Commissioner has referred to issues relating to minorities as complex human problems and has appealed for full respect for the human rights of persons belonging to minorities as expressed in the Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments. |
Верховный комиссар охарактеризовал вопросы, связанные с меньшинствами, как сложные гуманитарные проблемы и призвал к полному уважению прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с положениями Декларации, Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных документов. |
However, it appears to him that in the case of the various African nationalities, ethnic groups, peoples and minorities, conceptual debates over whether they are "minorities" or "indigenous peoples" are less important than finding the practical solution to their daily problems. |
Вместе с тем, как представляется, в случае различных африканских народностей, этнических групп, народов и меньшинств концептуальные споры по поводу их принадлежности к "меньшинствам" или "коренным народам" имеют меньшее значение, чем поиск практического решения их повседневных проблем. |
The Federal Republic of Yugoslavia, which guarantees to Albanian and other minorities all rights under the highest international standards, will continue to make resolute efforts towards respecting the human and national rights of Serbian and Montenegrin minorities and Goranci in Albania. |
Союзная Республика Югославия, которая гарантирует албанскому и другим меньшинствам все права согласно самым высоким международным стандартам, будет и впредь прилагать решительные усилия, направленные на обеспечение соблюдения прав человека и национальных прав сербского и черногорского меньшинств и горанцев в Албании. |
With regard to the rights of persons belonging to minorities, the representative provided some information on the size of these minorities, the largest of which was formed by the Roma (gypsies) of whom there were 600,000. |
Касаясь прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, представитель Венгрии сделал несколько уточнений относительно численности этих меньшинств, из которых самыми многочисленными являются цыгане, насчитывающие приблизительно 600000 человек. |
Representatives of the ethnic minorities have pressed the United Kingdom Government to grant British citizenship to persons belonging to these minorities. This would give them the right of abode in the United Kingdom. |
Представители этнических меньшинств настаивали на том, чтобы правительство Соединенного Королевства предоставило британское гражданство лицам, относящимся к таким меньшинствам, что обеспечило бы им право на жительство в Соединенном Королевстве. |
Concerning the implementation of the provisions applicable to national minorities, it must be borne in mind that prior to 1949, national minorities in China had been very isolated and underdeveloped. |
В том, что касается осуществления положений, применимых к национальным меньшинствам, следует напомнить, что до 1949 года положение этих меньшинств в Китае характеризовалось значительной изоляцией и низким уровнем развития. |
Reiterating the need for States, minorities and majorities to search for peaceful and constructive solutions to problems affecting minorities, |
вновь заявляя о том, что государствам, меньшинствам и группам населения, находящимся в большинстве, необходимо изыскивать мирные и конструктивные решения проблем, затрагивающих меньшинства, |
In Armenia, the rights of ethnic minorities are protected by the Constitution, article 37 of which provides that "citizens belonging to ethnic minorities shall have the right to the development of their own language and culture and the maintenance of their traditions". |
Права национальных меньшинств Республики Армении защищены Конституцией, статья 37 которой предусматривает, что "граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, имеют право на развитие своего языка и культуры, сохранение традиций". |
The Danish and Sorbian minorities in Germany are encouraged to make use of their language in public life and both minority languages are taught in schools in the areas in which these minorities live. |
В Германии меньшинствам датчан и сорбов рекомендуется использовать свои языки в общественной жизни, а в школах тех районов, где они проживают, преподаются языки обоих меньшинств. |
The phrase "access of minorities" should therefore be replaced by "access of certain minorities". |
Поэтому следовало бы включить слово "определенным" перед словом "меньшинствам". |
This information shows that members of national minorities have exercised the right to stand for election without any discrimination, for these minorities have representatives in Parliament and on local and departmental councils, as well as holding mayorships of municipalities, towns and communes. |
Эти данные показывают, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, осуществили свое право быть избранными без какой-либо дискриминации и являются представителями в парламенте, в местных и уездных советах, а также исполняют функции мэров муниципалитетов, городов и общин. |
Insufficient coverage of pupils of some of the minorities in secondary education has subsequent negative effects on the percentage of students of these minorities in universities in Skopje and in Bitola. |
Недостаточный охват системой среднего образования учащихся, принадлежащих к некоторым меньшинствам, негативно сказывается на доле студентов, принадлежащих к этим же меньшинствам, в университетах Скопье и Битолы. |
In those countries where indigenous peoples were also minorities, they were entitled to invoke general rights of persons belonging to minorities as well as specific rights of indigenous peoples. |
В тех странах, где коренное население является меньшинством, оно должно пользоваться общими правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также особыми правами коренных народов. |
Mr. PROCHACKA (Slovakia) said he had noted the Committee's interest in the situation of minorities and would in the first place deal with the question of education, the essential means of ensuring the full participation of members of minorities in civil life. |
Г-н ПРОХАЦКА (Словакия) говорит, что он отметил интерес Комитета к положению меньшинств и в первую очередь затронет вопрос об образовании, которое является важнейшим средством обеспечения всеобъемлющего участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в гражданской жизни. |
No special policy on minorities has been implemented as the Government is of the opinion that, in view of the large numbers of nationalities resident in Aruba (see tables 5 and 6), minorities as such do not exist. |
Особой политики по отношению к меньшинствам не проводится, так как, по мнению правительства, ввиду многонационального характера проживающего там населения (см. таблицы 5 и 6) меньшинств как таковых на острове не существует. |
Mention was also made of the fact that UNESCO endorsed the value and content of multicultural education in fostering understanding and encouraged educational policies which ensured the effective participation in society of persons belonging to minorities, with specific emphasis on the access of minorities to education. |
Был также упомянут тот факт, что ЮНЕСКО одобрила значение и содержание многокультурного образования в деле укрепления взаимопонимания и поощрила проведение политики в сфере образования, обеспечивающей эффективное участие в обществе лиц, принадлежащих к меньшинствам, с особым упором на доступ меньшинств к образованию. |
The observer for Switzerland mentioned that the classification and categorization of minorities avoided the trap posed by the search for a universally acceptable definition and allowed for a flexible and evolutive approach applicable to different minorities in different situations. |
Наблюдатель от Швейцарии упомянул, что классификация и категоризация меньшинств позволили избежать проблемы, связанной с поиском приемлемого для всех определения, и найти гибкий подход, допускающий дальнейшее развитие, который применим к различным меньшинствам в различных ситуациях. |
He nonetheless noted that the privileges granted to the Danish and Sorb minorities had troubled the members of the Committee, who had asked why other minorities did not enjoy similar privileges. |
Он тем не менее отмечает, что привилегии, данные датскому и сорбскому меньшинствам, смутили членов Комитета, которые поинтересовались, почему аналогичными привилегиями не пользуются другие меньшинства. |
Two publications have been produced, one containing guidelines on the use of psychological tests for ethnic minorities, the other a list of usable psychological tests for ethnic minorities with recommendations. |
Были изданы две публикации, одна - с руководящими принципами психологического тестирования этнических меньшинств, а другая - со списком пригодных для использования применительно к этническим меньшинствам психологических тестов с соответствующими рекомендациями. |
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. |
Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
During the school year 2000/01, in primary eight-year schools for these minorities, 1,845 pupils were studying, which made up 0.37 per cent of the total number of students in eight-year education, and 297 teachers taught, of whom 267 belonged to minorities. |
В 2000/01 учебном году в начальных восьмилетних школах, предназначенных для этих меньшинств, обучалось 1845 учащихся, на которых приходилось 0,37% от общей численности учащихся восьмилетнего цикла образования, и преподавало 297 учителей, 267 из которых принадлежали к меньшинствам. |