There are compelling arguments for greater attention being given to disadvantaged minorities in post-2015 development agendas and future development goals. |
Имеются убедительные аргументы в пользу необходимости уделения более пристального внимания находящимся в неблагоприятном положении меньшинствам в повестке дня в области развития на период после 2015 года и в будущих целях развития. |
Under that article, ethnic minorities are entitled to approximately proportional representation at all levels of the executive and the judiciary. |
19 июля 2001 года, которая закрепляет право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам на примерно пропорциональное представительство в исполнительных и судебных органах на всех уровнях. |
IHRAAM therefore encourages the Commission on Human Rights, through its Working Group on Minorities and whatever other means possible, to further promote minority rights, the necessary policy corollary of non-discrimination in situations which concern national or ethnic, religious or linguistic minorities. |
МПЗААМ призывает Комиссию по правам человека через ее Рабочую группу по меньшинствам и любые другие каналы содействовать поощрению прав меньшинств как необходимого спутника недискриминации в ситуациях, затрагивающих национальные или этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
An interesting example of an innovative approach has been undertaken through the work of the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), who focuses on dispute resolution involving minorities, often by using quiet diplomacy. |
Интересный пример новаторского подхода дает работа Верховного комиссара по национальным меньшинствам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), который сосредоточивает свое внимание на урегулировании споров с участием меньшинств, зачастую используя методы "тихой дипломатии". |
Please explain why the so-called Voluntary Agreement on Ethnic Minorities with the Royal Association MKB-Nederland (the employer's association for small and medium-sized businesses to alleviate unemployment among minorities) was not extended beyond 31 December 2002. |
Просьба объяснить, почему действие так называемого "Добровольного соглашения по этническим меньшинствам" с Королевской ассоциацией МСП Нидерландов (объединение работодателей малых и средних предприятий, которое прилагает усилия для снижения уровня безработицы среди меньшинств) не было продлено после 31 декабря 2002 года. |
Generating sufficient political support to enact reforms that can survive the opposition of vested interests requires attempting to deregulate the entire economy simultaneously, not select industries, one by one. The key to eliminating inefficient, unproductive subsidies to minorities is to implement tax reductions for all. |
Ключевой момент, который поможет устранить неэффективные непродуктивные субсидии, которые выделяются меньшинствам, заключается в том, чтобы ввести снижение налоговых ставок для всех. |
The Office of the Deputy Minister of Housing and Urban Development has no statistics specifically on the subject of disadvantaged or marginalized groups such as ethnic minorities, especially those affected by forced eviction. |
ВМВДУ не располагает конкретной статистической информацией о числе лиц или групп малообеспеченных или маргинальных лиц, например, относящихся к этническим меньшинствам, пострадавших от вынужденного выселения. |
One result of this is that the empowerment of Sweden's national minorities has been strengthened and progress has been made in the endeavour to preserve their languages and cultures. |
Одним из результатов этого стало предоставление национальным меньшинствам Швеции более широких полномочий, а также достижение прогресса в деле сохранения их языков и культуры. |
Many of the documents submitted, in addition to presenting equal opportunities from a gender perspective, gave special attention to ethnic minorities, youth with disabilities, migrants or young people growing up in unfavourable environments. |
Во многих представленных документах, помимо создания равных возможностей для женщин, особое внимание уделяется также этническим меньшинствам, молодым людям-инвалидам, мигрантам и молодежи, выросшей в неблагоприятных условиях. |
Egypt needs a constitution that enjoys broad support - and that includes checks and balances that make it difficult for minorities (even those who command the support of a plurality of voters) to rule majorities. |
Египту нужна конституция, пользующаяся широкой поддержкой и включающая в себя систему сдержек и противовесов, не позволяющую меньшинствам (даже тем, которые способны привлечь большинство голосов) править большинством. |
Associating himself with many of the questions raised by other members, he said he was struck by the unanimity of their response to certain key issues such as the treatment of minorities. |
Поддерживая многие из вопросов, которые были подняты другими членами Комитета, он говорит, что поражен их одинаковой реакцией на ключевые вопросы, такие как отношение к меньшинствам. |
The task of preventing a repetition of past events calls for efforts to curb the danger presented by the propagation of ideas promoting aggressive nationalism and xenophobia, fascism, anti-semitism and intolerance of ethnic minorities. |
Борьба с рецидивами прошлого в сознании части граждан требует усилий по преодолению угрозы распространения агрессивного национализма и ксенофобии, фашистских идей, юдофобии, нетерпимости к этническим меньшинствам. |
The ideas put about by these forces and their incitement to fight foreigners are fraught with danger not only for the minorities living in Russia but above all for the territorial integrity and national security of the country. |
Исходящие от этих сил идеи и призывы к борьбе с инородцами несут с собой угрозу не только проживающим в России меньшинствам, но прежде всего территориальной целостности и национальной безопасности страны. |
It is worth adding that Capotorti's definition could be applied to indigenous peoples as well as minorities, if general public pronouncements in many different parts of the world are taken into account. |
Следует добавить, что определение Капоторти применимо не только к меньшинствам, но и к коренным народам, если учесть общественное мнение, сложившееся в самых различных регионах мира. |
The Chairman-Rapporteur pointed to the fact that the Working Group was entrusted with the sole task of promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities. |
Председатель-докладчик обратил внимание на тот факт, что целевая функция Рабочей группы заключается в поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Ministry of Labour has set up a working group whose task is to make proposals for expanding the scope of the Ombudsman's activities to cover supervision and promotion of the implementation of the principle of non-discrimination towards all ethnic minorities. |
Министерство труда образовало рабочую группу для выработки предложений о расширении сферы деятельности омбудсмена, который, кроме того, должен контролировать и стимулировать соблюдение принципа недискриминации применительно ко всем этническим меньшинствам. |
The representative of the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that the phrase "legitimate interests" of persons belonging to minorities needs to be defined. |
Представитель Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на необходимость уточнения смысла фразы "законные интересы" лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Such persecution is exacerbated by the fact that many of these religious communities are found among Viet Nam's ethnic minorities, which the Government already views with suspicion. |
Такие преследования усугубляются тем, что многие из этих религиозных общин относятся к этническим меньшинствам Вьетнама, к которым правительство и без того относится с подозрением25. |
The Association pour le progrès et la défense des droits des femmes of Mali provided information about a campaign which assists women belonging to ethnic minorities in obtaining birth and marriage certificates. |
Ассоциация развития и защиты прав женщин Мали предоставила информацию о кампании по оказанию помощи женщинам, принадлежащим к этническим меньшинствам, в получение свидетельств о рождении и браке. |
That practice was not one encouraged by the Government, which was making efforts to help minorities to settle permanently and use manure, for example, to fertilize their land. |
Эта практика не поощряется правительством, которое пытается помочь меньшинствам окончательно осесть в одном месте и использовать, например, удобрения для обогащения почвы. |
The working group on minorities had recommended that the law be amended to provide for a quota for "minority" police officers in areas where there was a high concentration of that minority. |
Рабочая группа по меньшинствам рекомендовала внести в этот закон поправку, предусматривающую выделение квоты для сотрудников полиции из числа представителей меньшинств в районах их компактного проживания. |
The acceptance of other cultural groups and tolerance towards minorities and fringe groups is intended to impart to the police officers self-confidence tempered by morality and ethics. |
Уверенность сотрудников полиции в собственных силах, а также опора на морально-этические нормы должны помогать им терпимо относиться к разным культурам, меньшинствам и нетрадиционным группам. |
This Council, which is subordinate to the State Committee for Religious and Ethnic Affairs, consists of officials of ethnocultural associations and representatives of ministries and other State bodies, whose activities are connected with the rights and interests of national minorities. |
В состав Совета входят руководители национально-культурных объединений и представители министерств и иных государственных органов, сфера деятельности которых затрагивает права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Article 3 of the National Minorities Act states that "national minorities are groups of Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality who share a sense of national identity and community". |
Согласно статье З Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" "к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и общности между собой". |
Under article 5 of the Act on National Minorities, Belarus guarantees citizens regarding themselves as belonging to ethnic minorities equal political, economic and social rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" Беларусь гарантирует гражданам, относящим себя к национальным меньшинствам, равные политические, экономические и социальные права и свободы. |