The Special Rapporteur noted with concerns the reports of discriminatory targeting of detainees from certain ethnic minorities and lower castes, as well as the reported cases of torture in the Southern part of Nepal. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает сообщения о дискриминационных действиях в отношении задержанных, принадлежащих к некоторым этническим меньшинствам и низшим кастам, а также сообщения о пытках в южной части Непала. |
Austria contributes to the implementation of the Strategy by promoting the rule of law and human rights, including the rights of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities, in order to prevent radicalization and extremism. |
З. Австрия вносит вклад в осуществление Стратегии путем поощрения верховенства права и прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в целях предотвращения радикализации и экстремизма. |
The Mission would also work closely with UNDP and other partners in the United Nations country team to ensure the safe, active and informed participation in the elections of the Libyan population, with a special emphasis on youth, women and minorities. |
Миссия будет также работать в тесном сотрудничестве с ПРООН и другими партнерами, входящими в страновую группу Организации Объединенных Наций, в интересах обеспечения безопасного, активного и сознательного участия в выборах ливийского населения с уделением особого внимания молодежи, женщинам и меньшинствам. |
Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. |
Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. |
Adopted by consensus in 1992, the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities remains the first human rights instrument of the United Nations devoted solely to minorities. |
З. Принятая консенсусом в 1992 году Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам остается первым договором по правам человека Организации Объединенных Наций, посвященным исключительно меньшинствам. |
Article 2 (3) requires that minorities have the right to participate effectively in decisions on the national and, where appropriate, regional level concerning the minority to which they belong or the regions in which they live. |
Пункт З статьи 2 предусматривает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право активно участвовать в принятии на национальном и, где это необходимо, региональном уровне решений, касающихся того меньшинства, к которому они принадлежат, или тех регионов, в которых они проживают. |
Minorities in many parts of the world face serious difficulties not because specific minority rights are not implemented, but because universal human rights are not properly respected and protected in relation to minorities. |
Меньшинства во многих частях мира сталкиваются с серьезными трудностями не потому, что не соблюдаются их права, а вследствие отсутствия должного соблюдения и защиты универсальных прав человека применительно к меньшинствам. |
Bulgaria considered that the rights of persons belonging to minorities were duly guaranteed by the Constitution and other legislation in accordance with article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe. |
Болгария считает, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, должным образом гарантируются Конституцией и другим законодательством в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
Section of Human Rights, Minorities and reporting at the Ministry of Foreign Affairs is a specific one; it deals with the performance of tasks in the context of the implementation and coordination of the Albanian Government's policy on minorities. |
Отдел по правам человека, меньшинствам и национальным докладам Министерства иностранных дел наделен четко оговоренными функциями, он отвечает за выполнение задач в контексте осуществления и координации политики правительства Албании в отношении меньшинств. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities has emphasized that an appropriate balance is required between strengthening the State language on the one hand, and protecting the linguistic rights of persons belonging to national minorities on the other. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств подчеркивал, что необходимо найти надлежащий баланс между укреплением государственного языка, с одной стороны, и защитой языковых прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, с другой стороны. |
The 1992 Declaration on Minorities states that wherever possible minorities have the right to learn or to have instruction in their mother tongue (art. 4, para. 3). |
Декларация о меньшинствах 1992 года гласит, что там, где это осуществимо, лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право на обучение на своем родном языке (пункт 3 статьи 4). |
Minorities have the right to use their own language, irrespective of its legal status, and provisions should be made to enable minorities to learn and be taught in their mother tongue as well as the official State languages. |
Меньшинства имеют право на использование своего языка независимо от его правого статуса, и необходимо предусмотреть возможности, позволяющие меньшинствам изучать свой родной язык и учиться на нем наряду с официальными государственными языками. |
The Advisory Committee on the European Framework Convention for the Protection of national Minorities (CoE-ACFC) reported that persons belonging to the Roma and Sinti minorities are reported to experience prejudice and discriminatory attitudes in a number of fields, including housing and education. |
Консультативный комитет по выполнению Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (ККРК СЕ) указал на то, что лица, принадлежащие к меньшинствам рома и синти, по сообщениям, сталкиваются с предрассудками и дискриминационным отношением в ряде областей, включая жилье и образование. |
Since 2009, August 11 is commemorated as Minorities Day to promote tolerance and respect for minorities, highlight issues of concern to them and to celebrate religious diversity in Pakistan. |
С 2009 года 11 августа отмечается как День меньшинств, что способствует терпимому отношению к меньшинствам и их уважению, привлекает внимание к их проблемам и помогает ценить религиозное многообразие. |
Once denied or deprived of citizenship, minorities are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights, as established in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Получив отказ в гражданстве или лишившись гражданства, меньшинства неизбежно теряют гарантии соблюдения их основных прав и свобод, в том числе прав меньшинств, признанных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Under its Constitution, Bosnia and Herzegovina is a homeland for three constituent peoples (Bosniaks, Serbs and Croats) and 17 national minorities (under the Law on the Protection of Rights of Persons Belonging to National Minorities). |
Согласно ее Конституции, Босния и Герцеговина является родиной трех государствообразующих народов (босняков, сербов и хорватов) и 17 национальных меньшинств (перечисленных в Законе о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам). |
In a section concerning education of members of national minorities, complementary to the Law on the Protection of Rights of Persons Belonging to National Minorities, certain provisions work out in detail the obligation of the authorities in this field and the manner of their realization. |
В разделе этого закона, касающемся образования лиц из числа национальных меньшинств, содержатся положения, дополняющие Закон о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в которых подробно устанавливаются обязательства властей в этой области и порядок их осуществления. |
The right of persons belonging to minorities to participate effectively in cultural, religious, social, economic and public life, including in decision-making, planning, development and economic progress, is well established in the Declaration on Minorities. |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, эффективным образом участвовать в культурной, религиозной, социальной, экономической и государственной жизни, в том числе в принятии решений, планировании, развитии и достижении экономического прогресса, однозначным образом закреплено в Декларации о меньшинствах. |
It was noteworthy that within the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad, a standing group of experts had been established in 2003 to protect the rights of persons belonging to national minorities. |
Следует отметить, что в рамках Департамента национальных меньшинств и литовцев, проживающих за границей, в 2003 году была утверждена постоянная группа экспертов по защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Establish a voluntary fund for minorities, as has been done for indigenous peoples, to assist representatives of minorities to participate in the United Nations Working Group on Minorities and other relevant human rights meetings, and to carry out their own development projects; |
создать добровольный фонд для меньшинств, аналогичной тому, который был сформирован для коренных народов, с тем чтобы представители меньшинств могли участвовать в Рабочей группе по меньшинствам Организации Объединенных Наций и других соответствующих совещаниях по вопросам прав человека и осуществлять свои собственные проекты в области развития; |
Parents from minorities may furthermore fear that the school could alienate their children from the family, including from the religion of their family. |
Кроме того, родители, принадлежащие к меньшинствам, могут опасаться, что школа может отдалить их детей от семьи, в том числе от религии их семьи. |
The Committee notes that the Constitution of the State party (art. 10) and the State Languages Act guarantee the right of persons belonging to minorities to be taught in their languages. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника (статья 10) и Закон "О государственном языке" гарантируют право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на обучение на их языках. |
Moreover, the Constitution authorized the adoption of affirmative action for certain population groups and guaranteed national minorities the right freely to express their ethnic, cultural, religious and linguistic identity, to study in their mother tongue and form associations. |
Конституция разрешает принятие позитивных мер в интересах отдельных групп населения и гарантирует национальным меньшинствам право свободно заявлять о своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также право получать образование на своем родном языке и объединяться в ассоциации. |
The many steps taken by the State party to help ethnic minorities become better integrated were welcome, but statistical data, disaggregated by ethnic group, were needed in order to evaluate the effectiveness of those steps. |
Докладчик с удовлетворением отмечает многочисленные инициативы, реализованные государством-участником для оказания этническим меньшинствам помощи в более успешной интеграции, но хотел бы получить статистические данные в разбивке по этническим группам, позволяющим оценить эффективность его действий. |
It would express concern about the restrictive interpretation of article 4 and would continue to express disappointment at the treatment of ethnic minorities in the media. |
Он выразит озабоченность в связи с ограничительным толкованием статьи 4 и вновь выразит разочарование в связи с отношением к этническим меньшинствам в средствах массовой информации. |