Furthermore, these Governments stated, in spite of the foregoing, the lack of definition has appeared as a major issue in the Sub-Commission's Working Group on Minorities. |
Кроме того, эти правительства отметили, что, несмотря на вышесказанное, отсутствие определения является одной из основных проблем, с которой сталкивается Рабочая группа Подкомиссии по меньшинствам. |
At its fifth session, at the end of May 1999, the Working Group on Minorities of the Sub-Commission adopted a set of recommendations on the same topic. |
На своей пятой сессии, состоявшейся в конце мая 1999 года, Рабочая группа Подкомиссии по меньшинствам приняла перечень рекомендаций по тому же вопросу. |
Such assistance includes administrative, technical and substantive support to the Working Group on Minorities, including the provision of background documentation and reports on minority issues to different legislative bodies and the United Nations human rights mechanisms. |
Такое содействие включает административную, техническую и материальную поддержку Рабочей группы по меньшинствам, в том числе предоставление справочной документации и докладов по проблемам меньшинств различным законодательным органам и правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hadden and the observer for Hungary referred to the useful initiative and work undertaken by the Working Group on Minorities under the Central European Initiative for strengthening intergovernmental cooperation for solving minority issues. |
Г-н Хадден и наблюдатель от Венгрии указали на полезную инициативу и работу, проводимую Рабочей группой по меньшинствам в рамках Центральноевропейской инициативы по укреплению межправительственного сотрудничества в целях решения вопросов меньшинств. |
The report of the workshop will be submitted to the meeting of the Working Group on Minorities to be held in May 2003. |
Отчет об этом семинаре будет представлен на совещании рабочей группы по меньшинствам, которое состоится в мае 2003 года. |
Furthermore, an Ad Hoc Task Force on Minorities was established, under the chairmanship of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Affairs, in which representatives from United Nations entities, OSCE, ICRC and KFOR participate. |
Кроме того, учреждена Специальная целевая группа по меньшинствам под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, в состав которой вошли представители органов Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, МККК и СДК. |
Recommendations emanating from the Working Group on Minorities and most recently included in resolution 2002/16 of the Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights have contained the recommendation that the Commission consider the establishment of a special mechanism on minority issues. |
К числу рекомендаций, разработанных Рабочей группой по меньшинствам и включенных недавно в резолюцию 2002/16 Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, относится рекомендация о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о создании специального механизма по вопросам меньшинств. |
The independent expert intends to work collaboratively with the Working Group on Minorities of the Sub-Commission with a view to avoiding duplication, taking advantage of the differences in their mandates and identifying the best methods of creating synergies. |
Независимый эксперт намерена строить свою работу с Рабочей группой по меньшинствам Подкомиссии на основе взаимодействия, стремясь при этом не допускать дублирования, выгодно использовать различия в их мандатах и выявлять наиболее эффективные методы налаживания синергетических связей. |
The United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities makes it clear in its preamble that one of the purposes is to preserve and strengthen domestic and international peace. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, поясняет в своей преамбуле, что одной из целей является сохранение и укрепление внутреннего и международного мира. |
While it was encouraging that the latter apparently included the participation of a large proportion of foreigners, that should be the case as well for the Council for Ethnic Minorities. |
Конечно, отрадно, что для последних, как представляется, характерно участие значительной доли иностранцев, но это должно иметь место и в случае с Советом по этническим меньшинствам. |
He made reference to the preparatory meeting on "Tackling poverty and discrimination: mainstreaming minority rights in development assistance" which was organized by MRGI in conjunction with the Working Group on Minorities and OHCHR in London in July 2001. |
Он сослался на проведение подготовительного совещания на тему "Борьба с нищетой и дискриминацией: уделение более пристального внимания правам меньшинств в рамках деятельности по содействию развитию", которое было организовано МГПМ в сотрудничестве с Рабочей группой по меньшинствам и УВКПЧ в Лондоне в июле 2001 года. |
At its 4th meeting, the Working Group held a joint discussion with the Central European Initiative (CEI) Working Group on Minorities, the purpose of which was to share experiences between different regional and international mechanisms dealing with minority issues. |
На своем 4-м заседании Рабочая группа провела совместное с Рабочей группой по меньшинствам Центральноевропейской инициативы (ЦЕИ) обсуждение с целью обмена опытом, накопленным различными региональными и международными механизмами, занимающимися вопросами прав меньшинств. |
The mandate has drawn on the conceptual groundwork undertaken by the Working Group on Minorities, by reaffirming the need to focus on minority issues in the context of poverty alleviation, social inclusion and stability. |
Этот мандат был составлен на основе базовой концептуальной работы, проделанной Рабочей группой по меньшинствам, и в нем нашла подтверждение необходимость сосредоточения внимания на вопросах меньшинств в контексте усилий по сокращению масштабов нищеты и обеспечению социальной интеграции и стабильности. |
Regional or subregional meetings organized by OHCHR and the Working Group on Minorities have played an important role in identifying problems and areas for United Nations action on minority issues and situations. |
Региональные или субрегиональные совещания, организованные УВКПЧ и Рабочей группой по меньшинствам, сыграли важную роль в деле выявления имеющихся проблем и направлений для работы Организации Объединенных Наций над вопросами и ситуациями, затрагивающими меньшинства. |
The Working Group on Minorities, with its broad five-member composition representing the different regions of the world, has contributed to a better understanding of the variety of minority situations globally and given added recognition to activities on minority issues. |
Рабочая группа по меньшинствам с ее широким составом из пяти членов, представляющих различные регионы мира, способствует лучшему уяснению разнообразных ситуаций, в которых находятся меньшинства во всем мире, и более широкому признанию важности работы над вопросами меньшинств. |
On this occasion I would like to sincerely thank Ambassador Max van der Stoel for his work and welcome his readiness to continue as High Commissioner on National Minorities for an additional year. |
В этой связи я хотел бы искренне поблагодарить посла Макса ван дер Стула за проделанную им работу и приветствовать его готовность оставаться на посту Верховного комиссара по национальным меньшинствам еще на один год. |
Noting also that the Working Group on Minorities has requested Mr. Mustapha Mehedi to prepare a working paper on multicultural and intercultural education, |
отмечая также, что Рабочая группа по меньшинствам предложила г-ну Мустафе Мехеди подготовить рабочий документ по вопросу о поликультурном и межкультурном образовании, |
The eighth session of the Working Group on Minorities decided for next year to draft a code of conduct on the implementation and monitoring of the pertinent declaration, for it was understood that "rights without legal remedies will be of no use". |
На своей восьмой сессии Рабочая группа по меньшинствам наметила на следующий год подготовку проекта кодекса поведения по осуществлению соответствующей Декларации и контролю за ее реализацией, исходя из того понимания, что "права, не подкрепленные средствами правовой защиты, лишены смысла". |
The present intersessional WGs, as well as the Working Group on Minorities and the Social Forum, would meet during different months so as to ensure that OHCHR has the capacity to provide the necessary logistical support for the proper discharge of their respective mandates. |
Нынешние межсессионные рабочие группы, а также Рабочая группа по меньшинствам и Социальный форум будут проводить заседания в различное время года, с тем чтобы УВКПЧ мог оказывать им необходимую материально-техническую поддержку для целей надлежащего осуществления их соответствующих мандатов. |
OHCHR also organized, jointly with the Working Group on Minorities, a subregional seminar on minority rights with a specific focus on cultural diversity and development in South-East Asia, held from 4 to 7 December 2002 in Chiang Mai, Thailand. |
Кроме того, УВКПЧ и Рабочая группа по меньшинствам совместно организовали 4-7 декабря 2002 года в Чиангмае, Таиланд, субрегиональный семинар по правам меньшинств с уделением особого внимания культурному многообразию и развитию в Юго-Восточной Азии. |
Parliament of Georgia - According to a decision of the Parliament of Georgia, the Committee for Human Rights and National Minorities was established in 1995 as a permanent body. |
Парламент Грузии - В соответствии с решением парламента Грузии в 1995 году был создан Комитет по правам человека и национальным меньшинствам в качестве постоянного органа. |
Minorities could consider the establishment of minority business associations to facilitate the promotion of minority businesses and protection of minority rights in the domestic legal and regulatory framework directed at business and enterprise. |
Меньшинствам целесообразно рассмотреть вопрос о создании собственных бизнес-ассоциаций для содействия стимулированию предпринимательской деятельности меньшинств и защиты их прав в контексте национальных правовых и нормативных установлений в области бизнеса и предпринимательства. |
This Strategy builds on the 2006 - 2007 Strategy for the Work of the Czech Police Force in Relation to Minorities and the 2003 National Strategy. |
Эта Стратегия разработана на основе положений Стратегии деятельности Чешской полиции по отношению к меньшинствам на 2006-2007 годы и Национальной стратегии 2003 года. |
Based on the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, the independent expert has identified a number of thematic priorities that will feature in her work during her first term as mandate holder. |
На основании положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Независимый эксперт определила ряд тематических приоритетов, которым она будет уделять внимание в своей работе в период ее первого срока в качестве мандатария. |
The first senior indigenous fellow joined the OHCHR Indigenous Peoples and Minorities Section from 9 May to 29 July 2011. |
Первый старший стипендиат присоединился к работе Секции УВКПЧ по коренным народам и меньшинствам на период с 9 мая по 29 июля 2011 года. |