As some minorities were still struggling to preserve their identities, it was important to draw up minimum standards for minorities which could reflect overall consensus and thus be accepted by every country. |
Поскольку некоторые меньшинства по-прежнему продолжают бороться за сохранение своей самобытности, важно разработать минимальные стандарты применительно к меньшинствам, которые отражали бы общий консенсус и в результате были бы приемлемы для каждой страны. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to integrate ethnic minorities into society, and to undertake measures to provide the opportunity for such minorities to be educated in their own languages. |
Комитет призывает государство-участник продолжать прилагать усилия, направленные на вовлечение этнических меньшинств в жизнь общества, а также принять меры по обеспечению таким меньшинствам возможностей получать образование на своих родных языках. |
How did the Portuguese Government define "national minorities", and what were those national minorities? |
Каким образом правительство Португалии определят термин "национальные меньшинства" и кого оно относит к этим национальным меньшинствам? |
He stressed the need to focus on the implementation of the principles contained in the Declaration as almost all States had adopted constitutional measures recognizing the existence and identity of minorities but in practice the rights of persons belonging to minorities were not yet effectively guaranteed. |
Он подчеркнул необходимость сосредоточить основное внимание на реализации принципов Декларации, поскольку практически все государства приняли конституционные меры для признания существования и самобытности меньшинств, однако на практике пока еще не обеспечивается эффективная гарантия права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This could, for example, have negative consequences for minorities in countries such as Estonia where only citizens had the status of permanent residents, thereby excluding the majority of persons belonging to minorities. |
Это может, например, привести к негативным последствиям для меньшинств в таких странах, как Эстония, где лишь граждане имеют статус постоянных жителей, в результате чего будет исключено большинство лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In conclusion, she recommended that a special rapporteur on minorities be established and called for the United Nations to provide technical assistance directly to indigenous peoples and minorities. |
В заключение она рекомендовала назначить специального докладчика по меньшинствам и призвала Организацию Объединенных Наций предоставлять техническую помощь непосредственно коренным народам и меньшинствам. |
Women belonging to minorities frequently experience unique challenges and multiple or intersecting forms of discrimination emanating from their status as members of minorities and as women or girls. |
Женщины, принадлежащие к меньшинствам, часто сталкиваются с не имеющими аналогов проблемами и многочисленными и взаимно пересекающимися формами дискриминации, связанными с их принадлежностью к меньшинствам и с тем, что они являются женщинами или девочками. |
Many constituent entities of the Russian Federation not only have in their legislation no language that discriminates against members of national minorities but, in addition, grant national minorities extensive rights to uphold their traditions, cultures and languages. |
В правовых актах многих субъектов Российской Федерации не только отсутствуют положения, направленные на дискриминацию представителей национальных меньшинств, но и, наоборот, национальным меньшинствам предоставлены широкие права по сохранению своих традиций, культур, языков. |
The Chairperson-Rapporteur explained that the next session of the Working Group would consider drawing up guidelines or principles on the issue of effective participation of minorities in public life through integrative and autonomist measures, as well as the legitimate means open to minorities to protect their rights. |
Председатель-докладчик объяснил, что следующая сессия Рабочей группы рассмотрит вопрос о составлении руководящих положений и принципов по проблеме эффективного участия меньшинств в общественной жизни за счет мер в плане интеграции и автономии, а также доступных меньшинствам законных способов защиты своих прав. |
The purpose is not to set out only the minimum rights under article 2.3 of persons belonging to minorities, but also to provide a list of good practices which may be of use to Governments and minorities in finding appropriate solutions to issues confronting them. |
Цель заключается не только в определении предусмотренных статьей 2.3 минимальных прав лиц, принадлежащих меньшинствам, но и в изложении перечня конструктивных средств, которые могли бы использовать правительства и меньшинства в процессе поиска адекватных решений тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
States parties in which ethnic, religious or linguistic minorities exist are under an obligation to protect the moral and material interests of authors belonging to these minorities through special measures to preserve the distinctive character of minority cultures. |
Государства, в которых имеются этнические, религиозные или языковые меньшинства, обязаны защищать моральные и материальные интересы авторов, принадлежащих к этим меньшинствам, путем принятия особых мер для сохранения самобытности культур меньшинств22. |
The increased number and quality of judges will be crucial if deficiencies in the prosecution of criminal cases related to attacks on minorities are to be adequately addressed (see above section on minorities). |
Увеличение численности и повышение квалификации судей будут иметь решающее значение для должного преодоления недостатков в расследовании уголовных дел, касающихся нападений на меньшинства (см. выше раздел, посвященный меньшинствам). |
Mr. ABOUL-NASR said that the paragraph required some redrafting since it dealt with several different issues in the same sentence: women belonging to ethnic minorities, measures to reduce unemployment; and integration of members of ethnic minorities in the public administration. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что формулировку этого пункта требуется несколько изменить, поскольку в нем в одном и том же предложении рассматривается ряд различных вопросов: положение женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам; меры по уменьшению уровня безработицы; и интеграция представителей этнических меньшинств в систему государственного управления. |
She appealed to the Working Group not to neglect to raise the situation of women belonging to minorities and for the implementation of the so-called Lund Recommendations on the effective participation of minorities in public life. |
Она призвала Рабочую группу не пренебрегать возможностью рассмотрения положения женщин, принадлежащих к меньшинствам, а также вопросов осуществления так называемых Лундских рекомендаций относительно активного участия представителей меньшинств в жизни государства. |
Devolution of powers and enhanced competences to municipalities where minorities, in particular Kosovo Serbs, have a comfortable majority would establish effective institutional guarantees for minorities and increase confidence in Kosovo's central institutions. |
Передача полномочий и расширение функций муниципалитетов, в которых меньшинства, в частности косовские сербы, будут иметь достаточное большинство, обеспечит этим меньшинствам эффективную институциональную гарантию и будет способствовать укреплению доверия к косовским центральным институтам. |
We also hope that the new law on national minorities in Bosnia and Herzegovina will become a practical and useful instrument that will allow minorities to exercise their rights according to European standards. |
Мы хотели бы также надеяться на то, что новый закон в отношении национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине станет практическим и полезным инструментом, который позволит меньшинствам осуществить свои права в соответствии с европейскими стандартами. |
It was true that the figures showed a drop in the number of people belonging to minorities but the number of minorities itself, 13, had not changed. |
Действительно, текущая статистика указывает на сокращение численности лиц, относящихся к меньшинствам, но собственно число меньшинств, а именно 13, остается неизменным. |
Estonia did not consider establishing a special Ombudsman on national minorities as the issue of discrimination against national minorities could be addressed by the Chancellor of Justice or the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. |
Эстония не рассматривала вопрос об учреждении должности специального омбудсмена по национальным меньшинствам, поскольку проблема дискриминации в отношении национальных меньшинств могла бы рассматриваться Канцлером юстиции или Уполномоченным по вопросам гендерного равенства и равного обращения. |
The Committee calls upon the State party to pay special attention to the needs of women and girls belonging to ethnic minorities and adopt comprehensive anti-discrimination legislation aimed at protecting ethnic minorities. |
Комитет призывает государство-участник уделять особое внимание потребностям женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, и принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, направленное на защиту этнических меньшинств. |
Access of minorities to education is often hampered by fewer resources made available to schools in areas where minorities live, and segregation of minority children from mainstream schools. |
Препятствием для доступа меньшинств к образованию часто является более скудное финансирование школ в районах, в которых живут меньшинства, и сегрегация детей, принадлежащих к меньшинствам, в общеобразовательных школах. |
The work summarized in the present report demonstrates that, while the implementation of activities promoting inclusion and non-discrimination of minorities is often fruitful, the rights of persons belonging to minorities still need greater protection. |
Работа, описанная в настоящем докладе, показывает, что, хотя осуществление мероприятий по содействию интеграции и недопущению дискриминации меньшинств часто является плодотворным, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, по-прежнему нуждаются в большей защите. |
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. |
В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
Hungary supported the efforts of Hungarians living abroad to preserve their cultural identity in accordance with international human rights standards, and acted in compliance with the Bolzano recommendations on national minorities when supporting Hungarian minorities living under the jurisdiction of another State. |
Венгрия поддерживает проживающих за рубежом венгров в их усилиях сохранить свою культурную самобытность в соответствии с международными стандартами в области прав человека и в рамках оказания поддержки венгерским меньшинствам, проживающим под юрисдикцией других государств, руководствуется Больцанскими рекомендациями в отношении национальных меньшинств. |
Conflict prevention is one reason why monitoring poverty alleviation among persons belonging to minorities is crucial: if strategies are successful for some groups but not for minorities, inequalities will increase and so too may tension. |
Предотвращение конфликтов является одной из причин того, почему мониторинг сокращения масштабов нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет первостепенное значение: успех стратегий для отдельных групп, за исключением меньшинств, приведет к увеличению неравенства, вместе с которым будет возрастать и вероятность возникновения напряженности. |
The Employment Service was responsible for developing an intensive, tailor-made approach (one-to-one approach, with priority for ethnic minorities) in order to fill 20,000 job vacancies specifically targeted at ethnic minorities. |
Служба трудоустройства должна разработать интенсивный целевой подход (индивидуальный подход, отдающий приоритет этническим меньшинствам) для заполнения 20000 вакантных должностей, конкретно предназначенных для представителей этнических меньшинств. |