He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. |
Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
The High Commissioner agreed that it was necessary to explore the possibilities of technical assistance for the implementation of the Declaration, and in this connection expressed support for the establishment of an international database on minorities. |
Верховный комиссар согласилась с необходимостью изучения возможностей оказания технической помощи в осуществлении Декларации и в этой связи поддержала предложение о создании международной базы данных по меньшинствам. |
The value and content of intercultural education in providing persons belonging to minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole |
Значение и содержание межкультурного образования для обеспечения лицам, принадлежащим к меньшинствам, равных возможностей для получения знаний в обществе в целом |
In areas inhabited by two or more nationalities the State has set up 1,700 nationality townships, making it even easier for the minorities living there to enjoy equal rights. |
В тех районах, где проживает две или более национальностей, государство создало 1700 национальных волостей, чтобы проживающим в них меньшинствам было легче пользоваться равными правами. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
(e) Ensuring and respecting the rights of persons belonging to national minorities and indigenous people in connection with their needs; |
ё) обеспечения и уважения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и коренным народам, в связи с их потребностями; |
It should be noted that the Government of the Democratic Republic of the Congo has assisted and protected the civilian population, in particular ethnic minorities, including refugees and displaced persons. |
Следует отметить, что правительство Демократической Республики Конго оказывало помощь гражданскому населению, в частности этническим меньшинствам, включая беженцев и перемещенных лиц, и обеспечивало его защиту. |
The Ministry of Justice was not aware of any studies showing the percentage of jurors and lay judges from minorities, but he assured the Committee that everything was being and would be done to prevent any racial bias in that sphere. |
Министерство юстиции не располагает данными об исследованиях, в рамках которых определяется процентная доля присяжных и асессоров, принадлежащих к национальным меньшинствам, однако оно заверяет Комитет, что прилагает и будет прилагать все усилия для того, чтобы избежать принятия каких-либо предвзятых решений расистского характера в этой области. |
Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
KTC has issued several statements condemning attacks against minorities as well as attacks against political leaders and the incitement of violence through the media. |
ПСК выступил с рядом заявлений, в которых осуждаются нападения на лиц, принадлежащих к меньшинствам, равно как и нападения на политических лидеров и подстрекательство к насилию через средства массовой информации. |
(m) Advancing understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures, including towards ethnic, religious and linguistic minorities; |
м) продвижением идеалов взаимопонимания, терпимости и солидарности между всеми цивилизациями, народами и культурами, в том числе по отношению к этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
Such promotional work is being organized through schools and the media, including studies on children and families of ethnic minorities, and the strengthening of cooperation in the area of tolerance education projects. |
Такая пропагандистская работа, которая ведется через школы и средства массовой информации, включает проведение исследований по проблемам детей и семей, относящихся к этническим меньшинствам, и меры укрепления сотрудничества по проектам в сфере образования, посвященным терпимости. |
The Commission on Human Rights requested the Special Rapporteur to pay special attention to violations of the right to life, inter alia, of persons belonging to ethnic minorities. |
Комиссия по правам человека просила Специального докладчика уделить особое внимание нарушениям права на жизнь, в частности лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Urges all treaty bodies to give due regard, within their respective mandates, to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities; |
настоятельно призывает все договорные органы уделять должное внимание в рамках их соответствующих мандатов поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The lack of movement between communities was attributed to fear, sometimes based on rumours or false assumptions, police checks, intimidation from the community, as well as threats and acts of violence towards minorities and returnees, which occurred regularly. |
Отсутствие передвижения между общинами объясняется страхом, который иногда возникает из-за слухов и неверных заключений, полицейских проверок, запугивания со стороны общины, а также бесконечных угроз и актов насилия по отношению к меньшинствам и возвращенцам. |
By letter dated 6 May 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information according to which a number of persons belonging to ethnic or national minorities residing in Germany had been subjected to severe beatings and other ill-treatment by police officers. |
Письмом от 6 мая 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он получил информацию, в соответствии с которой целый ряд лиц, принадлежащих к этническим или национальным меньшинствам, проживающим в Германии, были подвергнуты жестокому избиению и другим видам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Furthermore, racist ideology is being spread using the most up-to-date information technologies, and racist violence is manifesting itself in arson at places of worship and in the desecration of ethnic minorities' cemeteries. |
Кроме того, расистская идеология распространяется с помощью самых современных средств информации, а расистское насилие проявляется в поджогах мест отправления культа и в осквернении кладбищ, принадлежащих этническим меньшинствам. |
The recent initiatives taken by the State party intended to prevent inter-ethnic conflicts, including the teaching of children and adolescents and public awareness campaigns promoting tolerance and openness towards ethnic minorities, are noted with interest. |
С интересом отмечаются последние инициативы, принятые государством-участником с целью предотвращения межэтнических конфликтов, включая обучение детей и подростков и пропагандистские кампании, направленные на поощрение терпимости и открытости по отношению к этническим меньшинствам. |
Taking into account reports of cases of harassment and of excessive use of force by the police against minorities, especially against members of the Roma community, concern is raised that there may be insufficient training provided to law enforcement officials regarding the provisions of the Convention. |
Учитывая сообщения о случаях притеснения и чрезмерного применения силы полицией по отношению к меньшинствам, особенно членам цыганского национального меньшинства, выражается озабоченность в связи с тем, что, возможно, должностные лица по поддержанию правопорядка в недостаточной мере обучаются положениям Конвенции. |
It is suggested that the State party consider providing increased education and training on racial tolerance and human rights issues to professional groups such as judges, lawyers and civil servants so as to eliminate any cases of harassment or improper conduct in relation to persons belonging to minorities. |
Предлагается, чтобы государство-участник рассмотрело возможность более широкого преподавания вопросов прав человека и расовой терпимости таким профессиональным категориям, как судьи, адвокаты и государственные служащие, с целью устранения всех случаев притеснений или злоупотреблений по отношению к лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
Concern is expressed about continuing reports indicating that, despite constitutional and legal safeguards, access of certain minorities to education, public information and cultural activities in their own language is not fully guaranteed. |
Выражается обеспокоенность в связи с непрекращающимися сообщениями о том, что, несмотря на конституционные и юридические гарантии, определенным меньшинствам не в полной мере гарантирован доступ к образованию, общественной информации и деятельности в области культуры на их родных языках. |
The only information provided on question 9 concerning the rights of persons belonging to minorities, was to be found in paragraph 151 of the report, which consisted of a very general statement. |
Касаясь пункта 9 и прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, г-н Ялден говорит, что в пункте 151 доклада содержатся отрывочные сведения, которые представляют собой заявление очень общего характера. |
In 1989, when the Committee had discussed Libya's tenth report, information had been requested on foreigners of different nationalities, minorities, ethnic groups, etc., but the fourteenth periodic report contained no such information. |
В 1989 году при обсуждении Комитетом десятого периодического доклада Ливии он просил представить информацию об иностранцах, принадлежащих к различным национальностям, меньшинствам, этническим группам и т.д., но в четырнадцатом периодическом докладе такой информации не содержится. |
In practice, Croatia was a multi-ethnic State which fully guaranteed all the rights of ethnic minorities living in its territory, in particular, a wide range of political and cultural rights, as well as some degree of autonomy for minority groups commensurate with their size. |
На практике Хорватия является многоэтническим государством, обеспечивающим реальные гарантии осуществления всех прав проживающим на его территории этническим меньшинствам, в частности многочисленные политические и культурные права, а также определенную автономию, которая признается за меньшинствами в зависимости от их численности. |
Thus, paragraph 62 entitled "Government assistance to minorities" referred to the minority communities without stating what communities they were. |
Так, в пункте 62 под заголовком "Государственная помощь меньшинствам" говорится об общинах меньшинств, но конкретно не указывается, о каких общинах идет речь. |