Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
On the subject of forensic services, the Committee had received some information that independent services might be available but they had to be fully State-owned, in which case it was hard to see how they could be fully independent. Что касается органов судебно-медицинской экспертизы, то Комитетом была получена определенная информация о том, что в стране, возможно, имеются независимые службы, однако они должны полностью принадлежать государству, в связи с чем трудно представить себе, как они могут быть полностью независимыми.
(c) Where do you see as the main obstacles for enhancing host country capabilities in agricultural R&D (especially adaptive R&D) and how can these be overcome? с) В чем, по вашему мнению, заключаются основные препятствия для расширения возможностей принимающих стран в области сельскохозяйственных исследований и разработок (в особенности адаптационных исследований и разработок) и каким образом их можно преодолеть?
Provide a description of the domestic policies adopted and implemented no later than December 2009 considered in the construction of the forest management reference level and explain how these polices have been considered in the construction of the reference level. Предоставить описание направлений внутренней политики, как утвержденных, так и осуществлявшихся, не позднее чем [в декабре 2009 года], учитывавшихся при построении исходного уровня управления лесным хозяйством, и пояснить, как такие направления политики учитывались при построении исходного уровня.
Public debate is often initiated by media itself, and therefore the Delegation for Human Rights in Sweden ordered a study to see to how issues concerning human rights were treated by media during 2006 - 2008. Публичные дискуссии нередко инициируют сами средства массовой информации, в связи с чем Бюро по правам человека в Швеции заказало исследование по изучению вопроса о том, каким образом проблематика прав человека освещалась средствами массовой информации в период 2006-2008 годов.
(c) The TFSD pays more attention to the concept of 'official statistics' than the WGSSD did and provides guidelines as to how to decide whether statistical information can be classified as official or not. с) ЦГУР уделяет больше внимания концепции "официальной статистики", чем РГСУР и разрабатывает руководящие принципы для принятия решений о том, может ли та или иная статистическая информация быть классифицирована как официальная.
He proposed the addition, following the second sentence, of a new sentence reading "It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations." Оратор предлагает добавить в конце второго предложения следующее новое предложение: "Было также предложено, что, прежде чем добавлять такую формулировку, необходимо уточнить, как арбитры будут осуществлять такие консультации".
In the last decade or so, States, international organizations, international and national human rights mechanisms, courts, civil society organizations, academics and many others have begun to explore what this human right means and how it can be put into practice. В течение приблизительно последнего десятилетия государства, международные организации, международные и национальные правозащитные механизмы, суды, организации гражданского общества, научные круги и многие другие пытались выяснить, в чем именно заключается данное право человека и каким образом его можно реализовать на практике.
Before referring the matter to the Sub-Committee of Experts, the delegation would contact the representative of the United States of America to find out how such cases were dealt with in the United States, so as to find a common solution to provide for harmonization. Прежде чем обращаться в Подкомитет экспертов ООН, представитель Германии вступит в контакт с представителем Соединенных Штатов Америки, чтобы получить информацию о том, каким образом решаются такие проблемы в Соединенных Штатах, с тем чтобы найти совместное решение, обеспечивающее согласование.
In the field of traditional knowledge, there was still no international agreement on how traditional knowledge was best protected, and the different international bodies must work together with a view to establishing consensus. В области традиционных знаний по-прежнему нет международного соглашения по наилучшей защите традиционных знаний, в связи с чем различные международные органы должны совместно сотрудничать для достижения консенсуса в этом вопросе.
(a) Training around 330 district women's facilitators on how to visit, train and support school boards of management and their local communities, covering most of the 3,000 primary schools in the country; а) организация подготовки 330 районных сотрудниц по выполнению посреднических функций, в целях развития их навыков посещения, инструктажа и поддержки школьных управляющих советов и их местных общин с охватом более чем 3000 начальных школ страны;
Honey, I can see how you might think that, but you're just a hapless pawn. [scoffs] Милая, я знаю о чем ты думаешь, но ты всего лишь беспомощная пешка.
His gypsy, seeing his excited state, began to question him: Why are you troubling me , said F. I., how can you help me? Его цыганка, видя его возбуждённое состояние, стала его выспрашивать. - Что ты лезешь ко мне, - говорил Ф. И., - чем ты мне можешь помочь?
I brought you into my home, I fed you, I clothed you, and how do you repay me? Я впустил тебя в свой дом, накормил тебя, приодел, и чем ты мне отплатил?
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи?
Let's focus more on the "how" before we get bogged down on the "why." Давай больше сосредоточимся на "как", прежде, чем увязнем на "почему".
You always tell me how you don't want to turn into your father, and I believe the more you two go at each other, the more like him you become... and the more people get hurt. Ты всегда говоришь мне, что не хочешь превращаться в твоего отца, и я верю на самом деле но чем больше вы сталкиваетесь, тем больше ты похож на него и все больше людей страдают от этого.
You know, why don't we just go ahead and do what we said we'd do this summer and see how that feels, okay? Ты знаешь, почему бы нам просто не идти вперед и делать то, о чем мы говорили этим летом, и посмотрим что будем чувствовать, хорошо?
Seein' as how you two is from Arkansas, and we know some of the same people and we grew up in some of the same places, I reckon we can make a deal for somethin'. Видя что вы двое из Арканзаса, и мы знаем одних и тех же людей и выросли в одних и тех же местах, я полагаю мы можем кое о чем договориться.
I have this hunger inside of me that I've never... I've never felt before in my entire life, and all I keep thinking about is how I promised that I would never keep anything from you, and so I'm telling you this. Во мне просыпается этот голод, который я раньше... никогда не чувствовал в своей жизни, и все, о чем я могу думать это то, что я пообещал ничего не скрывать от тебя, поэтому я тебе это рассказываю.
I know what to write, but not how to write it Не о чем писать, а как писать.
After everything that's happened, how can you just stand there and tell me there's something I'm not supposed to know about? После всего, что случилось, как ты можешь говорить, что есть что-то, о чем я не должен знать?
You think you know what I mean before I know what I mean, and how am I supposed to argue with that? Ты думаешь, что знаешь то, что я подразумеваю прежде, чем я буду знать это сама, и как я должна спорить с этим?
The question at issue is not whether there is a need for inclusiveness or how significant it is as a concept; it is generally accepted that there is too little inclusiveness, rather than too much. проблема заключается не в том, нужно ли стремиться к более широкой инклюзивности и насколько она важна с концептуальной точки зрения; общепризнанно, что вовлеченность населения на сегодняшний день является скорее недостаточной, чем чрезмерной.
If we cannot know whether the intermediate result is greater or less than the modulus, how can we know whether to subtract the modulus? Если мы не можем знать является ли промежуточный результат больше или меньше чем модули, как мы можем знать вычитать модули или нет?
Charlie just called me to ask how you were handling it and I said, "Handling what?" Чарли звонил, чтобы спросить, как ты справляешься, а я спросила "справляешься с чем"?