Education was provided to more than 60 civil society entities, the Government and the media on non-stigmatizing terminology and how to communicate effectively regarding labour migration and development in Central Asia. |
Было организовано обучение для представителей более, чем 60 структур гражданского общества, правительства и средств массовой информации, посвященное вопросам о том, как не использовать оскорбительную терминологию и как обеспечивать эффективную коммуникацию в отношении трудовой миграции и развития в Центральной Азии. |
Uncover what you can, destroy the evidence... and turn a profit before you can no longer forget how you've done it. |
Открой то, что сможешь, избавься от улик... и извлеки выгоду прежде, чем тебя замучают угрызения совести. |
It seems to us that we need two or three more years before we can pronounce definitively on how the reforms we have undertaken have gone. |
Мы считаем, что потребуется еще два-три года, прежде чем мы сможем определенно сказать, сколь успешными оказались затеянные нами реформы. |
I think the way Aristotle writes about ethics and morality is much closer to how most people think about it. |
Я думаю, что сочинения Аристотеля об этике и морали гораздо доступней для читателя, чем принято считать. |
In this soaring demonstration, deaf percussionist EvelynGlennie illustrates how listening to music involves much more thansimply letting sound waves hit your eardrums. |
В этой захватывающей дух презентации, глухаяперкуссионистка Эвелин Гленни показывает, что слушание музыкивключает в себя намного больше, чем простое прохождение звуковсквозь барабанные перепонки. |
It consists of each person lashing out at others and the world about how they have been disappointed in the past year. |
Обычай состоит в том, что каждый человек выражает своё негодование в адрес других людей и мира, рассказывая, чем они его разочаровали за прошедший год. |
Arbour persuaded Torrey to pick Bossy, arguing it was easier to teach a scorer how to check. |
Арбор убедил Торри выбрать именно Босси, аргументировав это тем, что научить игрока эффективно действовать в обороне легче, чем научить его набирать очки. |
Mr. SHAHI asked Mr. Wolfrum how he justified the reference in paragraph 11 to Han wishing to settle in autonomous regions. |
Г-н ШАХИ спрашивает у г-на Вольфрума, чем он объясняет упоминание в пункте€11 о льготах, предоставляемых этническим китайцам, которые желают переселиться в автономные районы. |
The European Radio for Belarus has made a comparison of how the opposition acted ahead of the 2007 local elections and this year. |
Пока между Беларусью и Россией не создана зона свободной торговли, Таможенный союз - это не более чем "трехстороннее соглашение по ряду частных вопросов". |
You may have difficulty previewing or printing these pages because Canon Easy-WebPrint needs to have the full page before it knows how to scale it to fit onto the paper. |
Возможно, при предварительном просмотре или печати таких страниц возникнут трудности, поскольку программному обеспечению Canon Easy-WebPrint необходимо полное содержимое страницы, прежде чем изменять соответствующим образом масштаб, чтобы уместить его на листе бумаги. |
Paine asks us to consider how a refugee with neither financial resources nor language skills could manage to create an international network with more than a hundred centers and study groups. |
Пейн особо отмечает харизму, интуицию и организационные способности ламы Еше, находя примечательным тот факт, что беженцу без каких-либо финансовых ресурсов и способностей к языку удалось создать международную сеть из более чем сотни центров и учебных групп. |
He predicts that as artificial intelligence improves and becomes progressively more human-like, differing views will begin to emerge regarding how far such research should be allowed to proceed. |
Он предвидит, что когда искусственный интеллект усовершенствуется и станет более прогрессивным, чем человеческий, станут распространяться разные взгляды на дальнейшее развитие умных машин, на то, как далеко это может зайти. |
Unraveling the enigma of quantum gravity is a major hurdle in our quest to understand how the Universe works. |
Ремонт туалетов, канализационных труб и тому подобного в многоквартирных домах в южном Бронксе не было тем, чем я хотел заниматься остаток своей жизни. |
Now, what she doesn't tell you is how she spends twice the entire McKinley High School Arts budget on things like leg-warmers for her Cheerios. |
Но она не говорит вам о том, что она тратит вдвое больше денег, чем весь бюджет на искусства в старшей школе МакКинли, на такие вещи, как гетры для своей группы поддержки. |
And what is so frustrating and infuriating is this: Steve Levitt talked to you yesterday about how these expensive and difficult-to-install child seats don't help. |
Это пустая трата денег. То, о чем говорю я вам сегодня, это то, что все эти дорогие и усложненные варианты выбора не только не помогают, они на самом деле вредят. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
Mr. BANTON emphasized how grave the incidents were, since two ethnic communities had been physically segregated, and advocated sending a letter to the Czech authorities. |
Г-н БЕНТОН отмечает серьезность событий, ибо в данном случае речь идет не о чем ином, как о физической сегрегации в отношениях между двумя этническими общинами, и рекомендует направить письмо чешским властям. |
He asked how blood feud crimes were classified in criminal legislation, and whether they were considered more serious than other types of murder or manslaughter. |
Он спрашивает, как именно квалифицируются преступления, связанные с кровной родовой местью, в уголовном законодательстве и считаются ли они более тяжкими, чем другие типы убийств. |
Russian Federation has a well-elaborated position on how to deal with enlargement, which was made known to the EC two years ago. |
Российская экономическая дипломатия выработала четкую позицию в отношении расширения членского состава Европейского союза, о чем ЕС был поставлен в известность два года назад. |
We in the policy-making world need to understand better how the economics of information differs from the economics of inherently scarce physical goods - and use it to advance our policy goals. |
Мы, т.е. те, кто занимается выработкой директивных решений, должны лучше разобраться в том, чем именно информационная экономика отличается от экономики извечно недостаточных материальных товаров, и использовать ее для достижения наших политических целей. |
Before we lament this critical moment and abhor the dangers it poses, we must remember how we arrived at this unenviable juncture. |
Прежде чем сокрушаться по поводу нынешнего критического положения дел и выражать нетерпимость по отношению к создаваемым им опасностям, нам надлежит вспомнить, как мы пришли к столь нежеланному этапу. |
Furthermore, how did the Kashubian linguistic minority differ in status and composition from a national minority? |
Кроме того, он хотел бы знать, чем отличается по статусу и составу кашубское языковое меньшинство от какого-либо национального меньшинства. |
Just how those objectives will be achieved is a complex challenge that in the end will no doubt have a variety of answers. |
Вопрос о том, каким образом эти цели будут достигнуты, носит сложный характер, в связи с чем в конечном счете, несомненно, будет получен целый рад ответов. |
A picture tells a thousand words and with Skype you can send emoticons (small pictures) in instant messages to show how you're feeling. |
Говорят, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. С помощью Skype в чате можно посылать эмотиконы - небольшие картинки-значки настроения, - чтобы выразить свои эмоции. |
What is it all about? "Having been in this house longer than most, I know that any new initiative, no matter how well intentioned, is suspect. |
Что он означает?» Имея за плечами более обширный, чем у большинства присутствующих здесь, опыт работы в этой Организации, я знаю, что к любой новой инициативе здесь относятся с подозрением, из каких бы благих побуждений она не предпринималась. |