If He has a path planned for me, how am I better off than a slave? |
Если у него есть путь запланированного для меня, как мне лучше, чем рабом? |
Thus, it is not clear what the Assembly will be working on in November, how we can justify the related costs or whether everyone will agree to shoulder them. |
В этой связи не ясно, чем будет заниматься Ассамблея в ноябре, как оправдать расходы на ее проведение, и все ли согласятся нести такие расходы. |
However, with regard to the specific date and venue, Mr. Pastukhov preferred to wait and see how the cease-fire was faring before taking a position. |
Однако, что касается конкретной даты и места, то г-н Пастухов предпочел подождать и посмотреть, как соблюдается прекращение огня, прежде чем занимать какую-либо позицию. |
With these questions still to be settled, it is estimated that phase 1 will not be operational for another four to six weeks, depending on how soon the resources required are made available by Member States and delivered on the ground. |
С учетом этих проблем, которые до сих пор не решены, предполагается, что осуществление этапа 1 начнется не раньше, чем по прошествии еще четырех-шести недель, в зависимости от того, насколько оперативно будут предоставлены ресурсы государствами-членами и обеспечена их доставка на места. |
The discussion also addressed the issue of how science and technology could be reoriented towards the problem of women in development, in particular as regards poverty, which marginalized women more than men. |
В рамках обсуждения также затрагивался вопрос о том, как наука и техника могут быть переориентированы на проблему участия женщин в развитии, в частности в том, что касается нищеты, в результате которой женщины подвергаются большей маргинализации, чем мужчины. |
This "anything", how do you pay for it? |
Это "что угодно", чем вы платите за него? |
Wait, sir, I meant that in the "how can I help you?" way, not in the - 'cause you're super lovely. |
Погодите, сэр, я имела в виду: "чем могу помочь?". |
So how can I help you, Ms. Hazen? |
Мисс Хэйзен, чем могу помочь? |
And how may I help you with... my... |
И чем я могу помочь Вам... с моими... проблемами социальной защиты? |
So how can I be of help to you? |
Итак, чем я могу вам помочь? |
If you don't... well, who knows how these things turn out? |
Если нет... кто знает, чем всё кончится... |
So tell me, how can I help you? |
Итак, скажи, чем я могу помочь? |
First, a number of activities reported by multilateral organizations were cross-sectoral in nature, raising the question of how they should be allocated among the various substantive areas of the programme of action. |
Во-первых, ряд мероприятий, о которых сообщили многосторонние организации, были межсекторальными по своему характеру, в связи с чем возникает вопрос о том, как они должны распределяться по различным основным областям программы действий. |
It was not clear to us what the report was intended to address, what its purpose was or how such a report could further existing efforts. |
У нас не было четкого представления о том, какие вопросы должны были бы быть освещены в таком докладе, в чем должна была состоять его цель или каким образом такой доклад мог бы содействовать уже предпринимаемым усилиям. |
Okay, how about we be a little more specific than that. |
Как на счет того, чтобы поговорить о чем-то более конкретном, чем это? |
Look, whatever it is, how do we stop it? |
Послушайте, чем бы это ни было, как мы его остановим? |
To put that in context, that's more passengers than the Eurostar or JetBlue airlines carry. BlaBlaCar is a beautiful illustration of how technology is enabling millions of people across the world to take a trust leap. |
Чтобы было понятней, это больше пассажиров, чем перевозят компании Eurostar или JetBlue. BlaBlaCar - прекрасный пример того, как технологии позволяют людям по всему миру сделать «прыжок доверия». |
And how is this my call, Garrett? |
А я тут при чем, Гаррет? |
Then can you explain how you've been directly involved in over 75 civil cases? |
Тогда как объясните свою причастность к более чем 75 гражданским делам? |
So I gave him a little tutorial on how parole works... reminded him he's not allowed to contact her, or live within 35 miles of her, for that matter. |
Разъяснил ему как работает УДО... Напомнил, что он не должен связываться с ней, а заодно и жить ближе, чем в 35 милях от нее. |
Moreover, it was not clear what the proposed report by the Secretary-General would be about or how the study proposed would affect existing efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
Кроме того, неясно, о чем будет предлагаемый доклад Генерального секретаря и как предлагаемое изучение доклада повлияет на предпринимаемые в настоящее время попытки укрепить режим нераспространения. |
Today more than ever before, we continue to have confidence in our Organization, which has always known how to stress the concept of fundamental human rights and freedoms and has made ensuring them one of its fundamental goals. |
Сегодня более чем когда-либо мы по-прежнему верим в нашу Организацию, которая всегда знала, как подчеркнуть концепцию основополагающих прав человека и свобод, и сделала их обеспечение одной из своих основных задач. |
She requested an explanation of that statement; it was hard to see how that military force which had been engaged in genocidal actions against the people of East Timor for more than 20 years could be a "positive factor". |
Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу этих заявлений, поскольку трудно предположить, что эти силы, на протяжении более чем 20 лет совершавшие акты геноцида против народа Восточного Тимора, могут представлять собой "позитивный фактор". |
Even more important than general education in international law at the national level was how the State itself respected international law in the making of its foreign policy. |
На национальном уровне соблюдение международного права самим государством в этом процессе имеет еще более важное значение, чем содействие всеобщему просвещению в области международного права. |
You were more yourself then, than than how you are now. |
Там вы были самой собой больше, чем... больше, чем сейчас. |