Well, you've wondered- Your whole family's been wondering... how I've spent my afternoons the past few weeks. |
Это будет интересно и вашей семье - то, чем я занимался вечерами в прошлые несколько недель. |
Jack, we were just talking about how to develop a companion piece for Nations. |
Джек, мы обсуждаем чем занять тайм-слот, следующий после "Наций". |
You saw how that ended up. I mean, it was a complete disaster. |
И ты сама видела, чем всё закончилось. |
As chart 3 shows, it is related rather to how poor a country is in international PPP terms. |
Кроме того, чем беднее страна, тем значительнее недооценка масштабов нищеты. |
So it still needs all kinds of filters and validations as to what specifically can be uploaded and how deep. |
Правда безуспешно, поскольку ему самому нужна помощь, потому что он более потерян чем Ларри. |
So, not surprisingly, economists are not in a good position to forecast how quickly it will end, either. |
Поэтому неудивительно, что экономисты также не в состоянии предсказать, чем он закончится. |
Not sure how the alien part factors into the equation. |
Не понял, при чем тут пришелец. |
Well, I'd love to see how all of this turns out, however I have a long ride ahead of me. |
М-да, я бы с радостью посмотрел, чем кончится дело, но впереди долгий путь. |
Let's go up and take a look at our cards before we decide how to play them. |
Давайте взглянем на наши карты, прежде чем решим, как их разыграть. |
We've talked more about how to handle Katie in the last two days than we ever did when we were married. |
За два этих дня мы больше говорили о Кейти, чем за все годы брака. |
We'll go over what the course contains, as well as show you how you can benefit from these classes. |
Мы объясним его содержание и расскажем, чем он может быть вам полезен. |
It will bring you a monthly income and you can think in a peaceful way how to make happy your grandsons. |
Таким образом, Вам остается только позаботиться о том, чем же еще порадовать своих внуков. |
I simply seek to be who I am, I set aside all outside expectations and look within myself for how and what to write. |
Если я предан, я не меньше чем больше для того, чтобы кротко вынести такое темное дело. |
Schools have the power to be little more than enclaves from the corrosive strength of social influences on how the mind works. |
У школ есть возможности представлять собой нечто большее, чем анклавы, отделенные от разъедающей силы общественного влияния на функционирование мышления. |
So one of the first things we thought we would tackle would be how we go about predicting epidemics. |
И первое, над чем мы начали работать, - это способ предсказания эпидемий. |
In fact nothing that Bataille wrote can be understood without in some way or another seeing how laughter is part of it. |
Невозможно понять то, о чем пишет Батай, если не слышишь в этом смех. |
That, and how to seduce a mermaid... which seemed random, but came in handy more often... than you'd think. |
Что тогда казалось жалостью, но пригождалось мне чаще, чем ты думаешь. |
It's a bit much, even if it's a complaint about how you changed your image... |
Это не больше, чем жалоба на то, что ты сменила имидж... |
We wanted to see how this applies to collaborative, distributed music making, where nobody has any idea what it is they're working on. |
Нам захотелось применить это к совместному, распределённому созданию музыки, где никто не подозревает, над чем он работает. |
I don't see how I could go on living my life the way I've lived it before. |
И мне уже не успокоиться, пока не выясню, в чем дело. |
Let it be understood, in the hall now peoples like that who accompany it with attention are sitting how végzõdik this lawsuit. |
Вы поймите, в зале сейчас сидят люди, которые наблюдают за тем чем кончится процесс. |
Von Braun was on there showing how to go to Mars - and this was before Sputnik. |
И это было время, когда Марс был чертовски интереснее, чем сейчас. |
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation, and there one was, right in front of me. |
В то же время для меня нет ничего важнее в жизни, чем дети. |
However, several policy questions remain open, including how to best foster entrepreneurship for agricultural innovation in a largely informal sector of micro-entrepreneurs. |
Использование кооперативов дает неоднозначные результаты, причем успехов меньше, чем неудач. |
The legal drafting group queried how an individual Party is to promote a balance between the expertise, if it nominates only one expert. |
Каждый вспомогательный орган избирает своих собственных должностных лиц, иных, чем Председатель. |