It's just easier for Daphne to blame you than to deal with how random and cruel it was. |
Для Дафни проще винить тебя чем столкнутся со случайностью и жестокостью того, что произошло. |
The textbooks shall be analysed with respect to how and how far they deviate from the fundamental values expressed in the national curriculum. |
Учебники должны быть проанализированы для определения того, в чем и насколько они отклоняются от основных ценностей, отраженных в общенациональной программе в области образования. |
Even the Taelons don't know what causes Pesh'tal, how it spreads or how to treat it. |
Даже тейлоны не знают, что вызывает Пеш'тал, как он распространяется и чем его лечить. |
And then they had to see how that was, how it turned out. |
И затем они увидели, как получилось, чем закончилось. |
Questions were raised on issues of weaponisation and how it differs from militarisation, definitional aspects of space weapon, and specifically how the Conference on Disarmament could address this. |
Были подняты вопросы относительно вепонизации и того, чем она отличается от милитаризации, аспектов, связанных с определением космического оружия, и конкретно того, как могла бы подойти к этому Конференция по разоружению. |
Well, how - how's it end? |
Ну, и чем всё закончилось? |
Grandpa, you have no idea what Aunt Brenda does or how hard she works or how serious it all is. |
Дедушка, ты и понятия не имеешь, чем занимается тетя Бренда, как она тяжело работает, и насколько все это серьезно. |
But how could these changes be explained and how plausible they are? |
Однако чем объясняются эти изменения и насколько они достоверны? |
More than anything else, Vladimir Putin understands power: how to get it; how to consolidate it. |
Больше чем все остальное Владимир Путин понимает власть: как получить ее, как сосредоточить ее в своих руках. |
It was not clear what the error involved, how it would be corrected or how the appointment should have proceeded. |
Ему неясно, в чем конкретно заключается ошибка, каким образом она может быть исправлена и как именно должен осуществляться процесс назначения. |
So, in the report it would say what she was hit with, like, how big, how hard, how sharp, if it was a man or a woman that used it. |
Значит в заключении сказанно, чем ее ударили, размер, как сильно, наскольно оно было острым, ударил ли ее мужчина или женщина. |
There's nothing more personal than this job, in how we treat a patient, in how we raise our doctors and teach them how to do this work. |
Нет ничего более личного, чем эта работа, чем то, как мы лечим, и как растим наших врачей и учим их как выполнять эту работу. |
They questioned how it would be different from previous plans, how to speed up this issue and what else could be done to put an end to the recruitment of children. |
Они интересовались, чем он будет отличаться от предыдущих планов, каким образом ускорить решение этого вопроса и что еще можно сделать, чтобы покончить с вербовкой детей. |
In general, knowledge about how to assess risks is better developed than knowledge about how to manage them. |
В целом, методы оценки рисков проработаны в большей степени, чем методы их регулирования. |
There are heightened demands as to what and how we contribute and on how we distinguish ourselves from other service providers in the same field. |
Сегодня предъявляются повышенные требования в отношении как того, чем и как мы можем помочь, так и того, в чем наше отличие от других поставщиков услуг в тех же областях. |
I don't know what you're talking about, and I have no idea how to... how to kill Rumplestiltskin. |
Я не понимаю, о чем ты, и не знаю, как... как убить Румпельштильцхена. |
He made me see how beautiful the world is, how life could be good again, maybe even better than it was before. |
Он показал мне, что мир прекрасен, что жизнь снова наладится, что мы заживем еще лучше, чем прежде. |
When I was up there, I couldn't stop thinking about how lucky we are and how we just got everything we dreamed of... |
Когда я была на сцене, я не переставала думать, какие мы счастливые, и как мы получили все, о чем мы мечтали... |
I would simply like to explain why the CCW regime is unique, how it is specific and how it can provide creative solutions that can also be pertinent to the other disarmament topics dealt with in the First Committee. |
Я просто попытаюсь объяснить, почему режим КНО является уникальным, в чем его специфика и каким образом он может содействовать нахождению творческих решений, которые могут оказаться применимы и при решении других задач в области разоружения, которыми занимается Первый комитет. |
Following a strong developmental theme, the text describes how children acquire language (sometimes more than one), and also how they learn to read. |
Следуя решительно развивающемуся лейтмотиву, текст описывает, как дети усваивают язык (иногда больше, чем один), и как они учатся читать. |
You taught me how to stand my ground and how to not give an inch in a battle. |
Ты научил меня не сдавать позиций и ни в чем не уступать в сражении. |
"Careers" is a euphemism for what the pilots were really talking about: how little they were paid and how overworked they were. |
"Карьеры" - это эвфемизм того, о чем в действительности разговаривали пилоты: как мало им заплатили и сколько они переработали. |
The only measure I have of whether I'm helping somebody or not is how my patients feel about it and how their lives go on from there. |
Единственное, чем я могу измерить, помог я кому-то или нет, - это то, как мои пациенты чувствуют это и как их жизни идут с этого момента. |
Well, you see, how you called it and how it turned out were, technically, two different things. |
Так вот, видишь ли, как ты это назвала, и чем это обернулось технически, две разные вещи. |
All it says is that Congress has no right to investigate how we vote or where we pray, what we think, say or how we make movies. |
Тут всего-то написано, что конгресс не имеет права расследовать, за кого мы голосуем и кому молимся, о чем мы думаем, говорим или снимаем фильм. |