He asked how that divergence could be explained, how the Toubou and Zaghawa communities were classified, and whether the State party planned to conduct another census in order to update its demographic details and provide reliable information on the ethnic composition of the population. |
Он интересуется, чем может объясняться такое расхождение, каким образом классифицируются общины тубу и загава и планирует ли государство-участник проведение еще одной переписи населения в целях обновления своих демографических данных и получения надежной информации по этническому составу населения. |
However, implementation of the plans depends, among other things, on how equality is understood and defined, where gender mainstreaming activities are based and how broadly defined and relevant the measures actually are. |
Вместе с тем осуществление этих планов, в частности, зависит от того, как понимается и определяется равенство, на чем основывается деятельность по учету гендерного фактора и как широко определяются и насколько адекватными являются принимаемые меры. |
Several delegations remarked that the concept note emphasized the importance of partnerships but did not outline how existing partnerships were functioning, why some functioned better than others, what lessons had been learned from them, and how this information would be utilized in developing the new strategy. |
Некоторые делегации заметили, что в записке о концепции подчеркивается значимость партнерств, однако не рассказывается о том, как функционируют существующие партнерства, почему одни работают лучше, чем другие, какой опыт был извлечен из их деятельности и как эта информация будет использоваться в разработке новой стратегии. |
I know exactly how it looks, but believe me, that isn't how it is. |
Я точно знаю, как это выглядит, но поверьте мне, это не то, чем кажется. |
The Council's debate on how to halt human rights violations there and how to move towards justice and reconciliation had left him more convinced than ever that conflict prevention depended on the implementation of fundamental human rights norms. |
Состоявшаяся в Совете дискуссия о том, как положить конец нарушениям прав человека и продвинуться вперед в направлении справедливости и примирения, более чем когда-либо убедила его в том, что определяющим фактором в деле предотвращения конфликтов является осуществление основных норм в области прав человека. |
Could the delegation explain how the use of force against workers' gatherings was justified? |
Делегации предлагается сообщить, чем было обосновано применение силы против собраний работников. |
However, she did not provide any details as to when she had received the threats, how they were expressed nor their specific content. |
Однако она никак не конкретизировала, когда в ее адрес поступали угрозы, в чем они выражались и каково было их содержание. |
Well, how can I help you? |
Ну, чем я могу помочь тебе? |
Gentlemen, how may I help you? |
Панове, чем могу быть вам полезна? |
Gentlemen, how may I help you? |
Господа, чем могу вам помочь? |
Well, how does he disappoint you? |
И чем же он вас разочаровывает? |
Good day, how may I help you? |
Добрый день, чем я могу Вам помочь? |
They learned about the work of the United Nations around the globe and how each person had a part to play, particularly in rolling back poverty. |
Они узнавали о работе, ведущейся Организацией Объединенных Наций по всей планете, и выясняли, в чем может состоять роль каждого человека, особенно в деле борьбы с нищетой. |
It is therefore imperative that vulnerable groups be educated on the true content of trafficking and how they will be treated if enticed into this dangerous world. |
Поэтому совершенно необходимо объяснять уязвимым группам населения, в чем на самом деле состоит торговля людьми и как с ними будут обращаться, стоит им вступить в этот опасный мир. |
But much more than a question of income, poverty plays out in the exclusion of the poor and how they perceive themselves. |
Однако в еще большей мере, чем с проблемой доходов, состояние нищеты связано с отстранением бедняков от участия в жизни общества и с их восприятием самих себя. |
This integrated approach calls for a clarification of what the social dimensions are and how they can be addressed so as to contribute to sustainable development. |
Говоря о комплексном подходе, надо пояснить, в чем, состоят социальные задачи и как их решение может способствовать обеспечению устойчивого развития. |
Representatives of the High-level Panel had been invited to Vienna to observe how the Organization worked and what it did. |
Представители Группы высокого уровня были приглашены в Вену, для того чтобы они могли своими глазами увидеть, как работает Организация и чем она занимается. |
France must treat Sikhs differently from how it treats the majority when this is necessary to avoid a discriminatory effect. |
Таким образом, Франция должна обращаться с сикхами иначе, чем с большинством населения, в тех случаях, когда это необходимо для недопущения дискриминации. |
She also wished to know the total number of patients placed in psychiatric institutions and how community support services for persons with mental health problems differed from residential care services. |
Она также хотела бы узнать общее количество пациентов, помещаемых в одно психиатрическое учреждение, и спрашивает, чем местные службы помощи лицам, страдающим психическими расстройствами, отличаются от медицинских служб в учреждении. |
He asked what the Government's policy was on the proliferation of small arms and how it planned to address the issue. |
Оратор спрашивает, в чем заключается политика правительства в отношении распространения стрелкового вооружения и каким образом оно планирует решать эту проблему. |
Marguerite is a shining example of how people with a lot of money are just plain better than everyone else. |
Маргарита является ярким примером того, как люди с большими деньгами Живут лучше чем кто бы то ни было. |
Okay, before we do anything, we have to figure out how to mark our own house. |
Так, прежде чем что-либо предпринять, нужно решить, как обозначить наш дом. |
So did I. But last night he was saying how this disease is making him feel more human than he's ever felt before. |
Я тоже, но прошлой ночью он сказал, что эта болезнь заставляет его чувствовать себя более человечным, чем когда-либо прежде. |
Yes, but how could she know before I even came back? |
да, но как она могла узнать, раньше чем € вернулс€? |
The only thing worse about telling your prince how you feel and rejecting you is... |
Лишь одно может быть хуже, чем сказать принцу о своих чувствах и быть отвергнутой. |