Well, I'm trying to solve the problem that Eisenstein never solved, that is, how to make a film that is both materialist and intellectual at the same time. |
Джош, о чем будет твой новый фильм? Ну, я пытаюсь разрешить проблему, которая никогда не давалась Эйзенштейну: как сделать одновременно и интеллектуальный и материалистический фильм. |
The Committee went on to deplore the failure of those States whose reports were more than four years overdue and recounted how numerous reminders had been sent by the Secretary-General and various letters sent by the Chairman of the Committee. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу непредставления докладов теми государствами, доклады которых просрочены более чем на четыре года, и обратил внимание на многочисленные письменные напоминания, направленные Генеральным секретарем, и различные письма, разосланные Председателем Комитета. |
Remember, on our vascular rotation, how the chief resident always used to say, "Better lucky than good"? |
помнишь, когда мы делали операцию на сердце, наш куратор любил повторять, что "Лучше быть удачливым, чем умным"? |
Now, none of this addresses the problem of how you meet your operating costs, while maintaining something with more fortitude than an L.L.C. |
Теперь, ничто из этого не решает ваших проблем с управлением доходами, пока вы не решитесь на что-то большее, чем Общество с ограниченной ответственностью |
So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others. |
Мы потратили больше времени на то, чтобы объяснить, почему мы не должны говорить с ними, чем на то, чтобы найти контакт. |
The Working Party supported a proposal by its Chairman, that he would convene a small group of "Friends of the Chairman" to preliminarily explore if and how the issues raised by the IRU could be addressed. |
Рабочая группа также решила, что группа "друзей Председателя" представит секретариату рекомендации по проекту пересмотренного соглашения, прежде чем он в предварительном порядке будет подписан ЕЭК ООН и МСАТ в ожидании официального принятия Комитетом. |
The Convention was not based on the all-or-nothing principle and if States which ratified it had problems in applying it, they should tell the Committee of their concerns so that it could see how it could help them. |
Принцип "все или ничего" не присущ Конвенции, и поэтому в том случае, если государства, ее ратифицировавшие, испытывают трудности в ее выполнении, им следует поделиться с Комитетом своими трудностями, с тем чтобы последний мог рассмотреть, чем он может им помочь. |
Before deciding on a next round host organization it should be discussed whether the experiences made from the current round should lead to some amendments in how to organize the Global Office. |
Прежде чем принимать решение относительно принимающей организации для следующего цикла, необходимо обсудить вопрос о том, следует ли на основании опыта проведения текущего цикла вносить какие-либо поправки в методику организации Глобального управления. |
The Rio Group looked forward to hearing the Secretariat's explanation of how the value engineering exercise might keep costs within the approved budget. Moreover, it could not approve the accelerated strategy until the Secretary-General explained the possible savings it would afford. |
Оратор просит пояснить, каковы будут сопутствующие расходы на покупку мебели и оборудования, о которых говорится в пункте 21 доклада Консультативного комитета, а также просит объяснить, почему откладывается создание консультативного совета, о чем неоднократно просили Генеральная Ассамблея, внутренние и внешние ревизоры и Консультативный комитет. |
The term "active ageing", adopted by the World Health Organization in the late 1990s, is a more inclusive message than "healthy ageing" and recognizes the factors in addition to health care that affect how individuals age. |
Термин «активная старость», принятый Всемирной организацией здравоохранения в конце 90-x годов, является более полным, чем термин «здоровая старость», и охватывает, помимо медицинского обслуживания, и другие факторы, которые влияют на процесс старения. |
Please indicate whether women and men have the same rights and responsibilities during marriage and after its dissolution, both in law and in practice,, and if not, how do they differ. |
Укажите, обладают ли женщины и мужчины по закону и на практике одинаковыми правами и обязанностями в браке и после его расторжения, а если нет, то поясните, в чем заключаются различия. |
Valery Tishkov, Director of the Institute for Ethnology and Anthropology, RAS, focused on the "inter-ethnic collisions" that produced displacement and how understanding these better would allow for anticipating the problems associated with displacement. |
Г-н Валерий Тишков, директор Института этнологии и антропологии РАН, уделил особое внимание проблеме межнациональных противоречий, которые провоцируют перемещение граждан, отметив, что чем лучше будет понятна суть таких противоречий, тем легче будет предвидеть проблемы, связанные с перемещением. |
But the process of women's liberation overall appears less bound up with the content of holy texts or religions in general than with women's social and economic development or with how patriarchal, oppressive or advanced a society is. |
Но в глобальном плане динамика эмансипации женщины, по-видимому, менее связана с содержанием священных текстов или религии в целом, чем с социально-экономической эволюцией женщины или характеристиками рассматриваемых обществ, которые могут быть в большей или меньшей степени патриархальными, угнетающими или развитыми. |
One proposal was to establish a "blue ribbon group" or panel of eminent persons (persons familiar with the United Nations agenda or active/energetic ex-diplomats), which might elaborate further suggestions on how to revitalize the work of the General Assembly. |
Одно из предложений предусматривало создание группы «Голубая лента» - коллегии видных деятелей (знакомых с тем, чем занимается Организация Объединенных Наций, или активных и энергичных бывших дипломатов), которая могла бы вырабатывать дальнейшие предложения о путях активизации работы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
If G-20 governments stood back and asked themselves how to channel a much larger share of the imbalances into equity-like instruments, the global financial system that emerged just might be a lot more robust than the crisis-prone system that we have now. |
Если бы правительства стран "Большой двадцатки" отступили и спросили себя, как направить большую часть дисбалансов в инвестиции в ценные бумаги, мировая финансовая система, которая бы возникла, могла бы быть намного более здоровой, чем предрасположенная к кризису система, которую мы имеем сейчас. |
Modern leadership turns out to be less about who you are or how you were born than about what you have learned and what you do as part of a group. |
Современное лидерство больше основано на том, чему ты научился и что делаешь, как часть группы, чем на том, что ты собой представляешь и кем ты был рожден. |
He did not see how the situation could possibly have escalated to nuclear war, and thus had been willing to push the Soviets harder and to take more risks than McNamara was. |
Он не видел возможных путей того, как ситуация могла бы привести к ядерной войне, поэтому он хотел дать Советскому Союзу больший отпор и пойти на больший риск, чем Макнамара. |
So, I hope that the examination of the bilateral agreements will at least provide you and us with some useful insights about how some of the agreements perhaps serve the interests of development better than others. |
Поэтому я надеюсь, что в ходе обсуждения двусторонних соглашений мы, по крайней мере, составим определенное представление о том, почему одни соглашения, возможно, в большей степени удовлетворяют интересам развития, чем другие соглашения. |
Considering financial volumes at stake as one of the main criteria for evaluating risks, it provides limited guidance on how to conduct the risk-analysis and cannot be seen as a risk assessment per se, in line with the Institute of Internal Auditors requirements. |
Поскольку главным критерием оценки риска является объем задействованных финансовых средств, в нем практически отсутствуют указания на порядок проведения анализа рисков, в связи с чем как таковой он не может рассматриваться в качестве оценки риска согласно требованиям Института внутренних ревизоров. |
Since the 2008 ministerial review is focusing on MDG 7, aimed at ensuring environmental sustainability, the report describes how that goal is being taken into account in the implementation of Luxembourg's development cooperation policy. |
Обзор на уровне министров 2008 года будет посвящен седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая касается обеспечения экологической устойчивости, в связи с чем в докладе подробно рассказывается, каким образом эта цель учитывается в политике Люксембурга в области сотрудничества в целях развития. |
Ms. Tavora (Brazil) said that in her view, emphasis should first be put on how to accelerate the implementation of each convention before thinking about drawing up an umbrella convention. |
Г-жа ТАВОРА (Бразилия) говорит, что, по ее мнению, прежде чем переходить к разработке всеобъемлющей конвенции, в первую очередь основное внимание необходимо уделить вопросу ускорения хода осуществления каждой существующей конвенции. |
For example, in 2000, at the eighth session of the Commission, the dialogue between major groups and Governments started with the question raised by the non-governmental organizations how to define 'sustainable agriculture' in contrast with 'agriculture' [...]. |
Например, в 2000 году на восьмой сессии Комиссии диалог «между представителями основных групп и правительств начался с поднятого неправительственными организациями вопроса о том, что следует понимать под устойчивым сельским хозяйством и чем оно отличается от обычного сельского хозяйства [...]. |
In response to a query in the article 34 notification as to how the costs claimed would have exceeded the costs upon natural completion of the contract, Hebei asserts that the flight from Jordan to China was longer than from Kuwait to China. |
Отвечая на заданный в уведомлении по статье 34 вопрос о том, каким образом заявленные расходы оказались выше расходов при нормальном исполнении контракта, "Хэбэй" утверждает, что перелет из Иордании в Китай дольше, чем из Кувейта в Китай. |
The statement of objectives for the Development Account relates more to how the Account is expected to operate rather than to what it is expected to achieve. |
В формулировке целей Счета развития речь идет скорее о том, «каким образом Счет должен функционировать», чем о том, «чего планируется достичь». |
But more than that remember how Merrin prophesied that new men would arise to purge evil? |
Но больше чем это... помните, какМерринпророчил, Что появятся новые мужчины бороться со злом. |