And how was it that so many violations of both the Peruvian Constitution and the Covenant had taken place? |
И чем вызвано столь значительное количество фактов нарушений как Конституции Перу, так и Пакта? |
That is how you truly feel. |
Так вот чем это было для тебя? |
It was not clear how the functions of those clerks would differ from those of two court records assistants already established, since no job descriptions had been prepared to date. |
Неясно, чем функции этих технических сотрудников будут отличаться от функций уже имеющихся двух помощников архивариуса, поскольку описания должностей до сих пор не подготовлены. |
Had the Philippine Commission on Human Rights considered any allegations of racial discrimination, and how did its mandate differ from that of the Ombudsman? |
Рассматривала ли филиппинская Комиссия по правам человека утверждения, касающиеся расовой дискриминации, и чем ее мандат отличается от мандата посредника? |
The numbers in the Secretary-General's report showed little relation to the programme changes, since it was not clear how reductions would affect the implementation of mandated programmes and activities. |
Данные, которые приводятся в докладе Генерального секретаря, слабо увязаны с изменениями в программах, в связи с чем неясно, как указанные сокращения скажутся на осуществлении утвержденных программ и мероприятий. |
Here's the little drawing that tells them how that works - and that's what will happen in the end. |
Вот небольшой рисунок того, как это работает - и вот, чем всё заканчивается. |
Providing technical assistance and support to Governments on how to strengthen institutional capacities for the advancement of women requires a broader range of actions to be considered than those reflected in the system-wide medium-term plan, which focus particularly on the collection, use and dissemination of data. |
Предоставление технической помощи и поддержки правительствам по укреплению организационного потенциала по улучшению положения женщин требует более широкого круга действий, чем тот, который отражен в общесистемном среднесрочном плане, в частности в том, что касается сбора, использования и распространения данных. |
The seminar helped to improve understanding of the activities of the two organizations, the way they complement each other and how the cooperation could be further improved. |
Семинар способствовал улучшению понимания деятельности этих двух организаций, а также того, в чем они дополняют друг друга и как можно повысить эффективность их сотрудничества. |
That Eritrea could make such a ludicrous claim only underlines how important it is for Ethiopia to ensure that iron-clad guarantees are in place before embarking on any journey of peace with Eritrea. |
То, что Эритрея смогла выступить с таким смехотворным притязанием, подчеркивает, как важно Эфиопии обеспечить наличие твердых гарантий, прежде чем приступать к процессу достижения мира с Эритреей. |
The expanded membership of the Facilitation Committee together with the above-mentioned scope for co-operation, are very positive signs and demonstrate how, in less than a year, the Global Mechanism has succeeded in forging strategic partnerships for its future development. |
Расширение состава Комитета содействия наряду с упомянутыми масштабами сотрудничества являются весьма позитивными факторами, свидетельствующими о том, что менее чем за год Глобальному механизму удалось наладить стратегическое партнерство для целей своего будущего развития. |
A workshop entitled "Care provision in ageing societies: what are the policy challenges and how to address them" was held in Malta in May 2005. |
В мае 2005 года на Мальте был проведен практикум под названием «Оказание ухода в стареющем обществе: в чем заключаются программные задачи и как их решать». |
The design of an effective taxation regime must begin with a clear understanding of its objectives and how they relate to the needs, opportunities and decision criteria of potential investors. |
Прежде чем приступить к разработке эффективного налогового режима, необходимо четко понимать, каковы его цели и каким образом они увязываются с потребностями, возможностями и критериями решений потенциальных инвесторов. |
In many cases, institutional arrangements, including criteria for selection and designation of functions, appear to be mainly ad hoc, raising questions about how far appropriate mechanisms have been established to support gender mainstreaming. |
Во многих случаях организационные процедуры, включая критерии отбора персонала и распределения функций, относятся, судя по всему, к конкретным ситуациям, в связи с чем возникает вопрос о том, насколько адекватны созданные механизмы задаче содействия учету гендерной проблематики. |
The representative of Germany said that the Conference had shown how competition had grown, as evidenced by the adoption of competition legislation by many countries. |
Представитель Германии заявил, что Конференция продемонстрировала, насколько более развитой стала конкуренция, о чем свидетельствует принятие многими странами законодательства в области конкуренции. |
It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. |
Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
The situation in which we find ourselves today arises out of fundamental differences on the very genesis of the question of how the Security Council should be reformed. |
Ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась в результате основополагающих разногласий по самой сути вопроса о том, в чем должна заключаться реформа Совета Безопасности. |
The report showed how, in the age groups for which comparisons are meaningful, the health situation was worse in the developing than in developed countries. |
Из доклада явствует, что в возрастных группах, по которым целесообразно проводить сравнение, ситуация в области здравоохранения в развивающихся странах была хуже, чем в развитых странах. |
However, he did not see how anyone could "marry" in a way which was not "in accordance with the law". |
Вместе с тем ему не понятно, как можно "вступить в брак" иначе, чем "в соответствии с законом". |
What were their functions, how were the members appointed and on whom did they depend? |
В чем состоят их функции, как назначаются их члены и в чьем ведении они находятся? |
All governments regulate and promote enterprises in one way or another, and how this is done often matters more than why. |
Все правительства тем или иным образом регулируют и поощряют деятельность предприятий, и то, каким образом это делается, во многих случаях имеет более важное значение, чем, почему это делается. |
Mr. KATTI (Algeria) wondered how a discussion in the Committee could have an adverse effect on the implementation of the agreements between Morocco and the Frente POLISARIO. |
Г-н КАТТИ (Алжир) хотел бы выяснить, чем дискуссия в Комитете может помешать осуществлению договоренностей между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Knowing how women live in these many conflicts, we cannot help but be impatient at what seems to us to be a lack of a sense of urgency in coming to grips with disarmament and non-proliferation in the interests of all humanity. |
Зная, с чем сталкиваются женщины в этих многочисленных конфликтах, мы не можем не испытывать нетерпения в связи с тем, что представляется нам отсутствием чувства экстренной необходимости реально заняться проблемами разоружения и нераспространения в интересах всего человечества. |
Mr. RIVAS POSADA said that the word "flexible" should be deleted from paragraph 9, since it was unclear exactly how the body would be flexible. |
Г-н РИВАС ПОСАДА указывает на необходимость исключения из пункта 9 слова "flexible""гибкий", поскольку не совсем ясно, в чем будет проявляться гибкость предлагаемого органа. |
As that decision was relatively recent, he hoped that the next country report would contain more data on how the policy had been implemented and what it had achieved. |
Этот документ принят относительно недавно, в связи с чем он выражает надежду на то, что следующий доклад государства-участника будет содержать более подробную информацию об осуществлении этой стратегии и о достигнутых результатах. |
An agreement to appoint a special coordinator is only an agreement to further explore how APLs might be treated in the CD, without any prejudice to the final outcome. |
Согласие на назначение Специального координатора означает не более чем согласие на дальнейшее изучение вопроса о возможных путях подхода к проблеме ППНМ в рамках КР, причем это нисколько не должно предопределять окончательный результат. |