Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
Each subsection further lists other conventions that belong to the same category and describes how these conventions have followed, or have departed from, the original model, with information about the relevant aspects of preparatory works and reservations. Далее, в каждом подразделе перечисляются другие конвенции, которые принадлежат к той же категории, описывается, в чем они последовали изначальной модели, а в чем отошли от нее, и приводятся сведения об актуальных аспектах подготовительных трудов и оговорок.
Please explain whether any steps have been taken to collaborate with the reforms committee on this matter, and any efforts made to provide public awareness and education to the community as to how and why this cultural practice is discriminatory. Просьба объяснить, принимаются ли какие-либо меры для сотрудничества с комитетом по реформам в этом вопросе и предпринимаются ли какие-либо усилия для повышения осведомленности общественности и просвещения общин относительно того, в чем и почему эта культурная практика является дискриминационной.
Ms. Sveaass asked how the apparent reluctance of some States, especially those in the Group of Western European and Other States (WEOG), to ratify the Optional Protocol might be explained. Г-жа Свеосс спрашивает, чем можно объяснить явное нежелание некоторых государств, особенно входящих в Группу западноевропейских и других государств, ратифицировать Факультативный протокол.
This reality explains in part why there is little data on how HIV affects indigenous peoples and why its incidence among them is often higher than it is among non-indigenous peoples. Эта реальность частично объясняет, почему имеется так мало данных о влиянии ВИЧ-инфекции на представителей коренных народов и почему его распространенность среди них зачастую выше чем среди некоренного населения.
(b) What are, in your view, the main obstacles for efficient contract farming arrangements, and how should they be tackled? Ь) В чем заключаются, по вашему мнению, основные препятствия для эффективных механизмов сельскохозяйственных подрядов и какие способы существуют для их устранения?
Mercury containing lamps require less energy than conventional incandescent lamps and thus there is a potential to achieve mercury emissions reductions over the lifetime of the lamp depending on how the electricity is generated. Ртутьсодержащие лампы потребляют меньше энергии, чем обычные лампы накаливания, и в связи с этим существует возможность добиться снижения выбросов ртути за время жизненного цикла лампы в зависимости от способов получения электроэнергии.
Before the questions above on what, when and how can be answered, what the focal points should try to achieve should be clarified with regard to the different audiences for their activities. Прежде чем отвечать на изложенные выше вопросы - что, когда и как - следует четко уяснить, чего следует добиться координационным центрам в их работе с различными целевыми аудиториями.
Depending on how the Convention's provision on entry into force of amendments is interpreted, the Ban Amendment may therefore still require ratification by a large number of Parties before it enters into force. Соответственно, в зависимости от толкования положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, может потребоваться, чтобы Запретительную поправку ратифицировало еще большее число Сторон, прежде чем она вступит в силу.
The present section outlines how the Global Programme of Action is becoming increasingly visible at the international level, as highlighted by its integration into the mandates of international bodies and instruments and the growing number of international partnerships that address Programme-related issues. В настоящем разделе говорится о том, как Глобальная программа действий становиться все более заметной на международном уровне, о чем свидетельствует ее включение в мандаты целого ряда международных органов и механизмов, а также растущее число международных партнерских инициатив, направленных на решение вопросов, связанных с программой.
One delegate asked how to eliminate that tension, while another wished to know whose role it was to assess public interest and whether competition policy was the appropriate tool to be used to achieve other government policy objectives, such as developing local industry and ensuring employment. Один из делегатов поставил вопрос о способах устранения подобных трений; другой поинтересовался тем, чья прерогатива - решать, в чем заключаются интересы общества и уместно ли использовать политику защиты конкуренции для достижения других стратегических целей государства, таких как развитие национальной промышленности и обеспечение занятости.
But the authors add that it is at the same time a principal duty of the Forum to identify the substance of its mandate and how to pursue that in the most appropriate way to realize the rights of indigenous peoples. Однако авторы добавляют к этому, что в то же время одна из первейших обязанностей Форума предполагает определение того, в чем заключается основное содержание его мандата и как обеспечить его осуществление наиболее эффективным образом в интересах реализации прав коренных народов.
Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны".
I can still remember that moment - although I was, happily, much younger than I am now - and how it felt to know that humankind had breached the final frontier, inaugurating a new era in science and exploration. Я до сих пор помню этот момент, хотя тогда я был гораздо моложе, чем сейчас, и помню, как здорово было осознавать, что человечество преодолело последний рубеж и открыло новую эру в науке и исследовательской деятельности.
What should be the priority areas for institution-building and the training of nationals in order to advance governance, and how can transparency of governance be ensured? В чем должны заключаться приоритетные области институционального строительства и подготовки национальных кадров для совершенствования государственного управления и как может быть обеспечена транспарентность такого управления?
In that particular constellation, it is difficult to see how OLA could come to a different conclusion than in 1998, i.e. that a change in the name of UNECE Standards to UN Standard would unlikely be approved by ECOSOC. В этих конкретных обстоятельствах трудно предположить, каким образом УПВ могло бы прийти к иному заключению, чем то, которое было принято в 1998 году и которое гласило, что изменение названия "Стандарты ЕЭК ООН" на "Стандарты ООН" вряд ли будет одобрено ЭКОСОС".
Urban, working and educated women make more visits to seek ante-natal care than do other women, suggesting that work needs to be done in the future to determine the causes of that gap and how to treat it. Жительницы городов, работающие женщины и женщины, имеющие образование, чаще обращаются за дородовыми услугами, чем другие категории женщин, и это говорит о необходимости в будущем провести работу по определению причин и способов устранения такого несоответствия.
Before inviting the High Contracting Parties to consider how they could promote universal accession to the instrument and implement the plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols, he wished to draw their attention to two points. Прежде чем пригласить Высокие Договаривающиеся Стороны подумать о том, как они могли бы поощрять универсальное присоединение к этому инструменту и осуществлять План действий по поощрению универсальности Конвенции и ее протоколов, он хотел бы привлечь их внимание к двум тезисам.
Ms. Hadid (Australia) said she would like to know the future priorities of UN-Women and how her country could help to implement them, especially in the Asia-Pacific region. Г-жа Хадид (Австралия) хотела бы ознакомиться с будущими приоритетами Структуры "ООН-женщины" и выяснить, чем Австралия может помочь в их реализации, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The Organization must now think strategically about the links between peacekeeping and peacebuilding, and adjust peacekeeping doctrines to a concept of peace that meant more than the absence of conflict and that fully recognized how socio-economic development helped to consolidate stability. Теперь Организация должна под стратегическим углом зрения взглянуть на взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством и свести доктрины миротворчества к концепции мира, которая означает нечто большее, чем отсутствие конфликта, и в полной мере учитывает то, каким образом социально-экономическое развитие может способствовать упрочению стабильности.
The positive presumption expressed in guideline 4.5.2 led to clearer consequences for treaty relations than the opposite presumption; however, a more precise discussion of how "a contrary intention" was to be identified should perhaps be provided in the commentary. Позитивная презумпция, отраженная в руководящем положении 4.5.2, ведет к более ясным последствиям для договорных отношений, чем негативная; однако в комментарии, возможно, следовало бы более точно обсудить, как определять "противоположное намерение".
Nor did he see how policies to combat racial discrimination were different from policies to combat discrimination based on membership of a caste. Он также не понимает, чем политика борьбы с расовой дискриминацией отличается от политики, направленной на борьбу с дискриминацией, основанной на принадлежности к определенной касте.
At the same time, Belarus cannot stand idly by and witness the problems and difficulties of other countries and regions. We will never be able to understand those who are impassive distant observers of crises, waiting calmly to see when and how they will be resolved. Вместе с тем Беларусь не может стоять в стороне от проблем и бед других стран и регионов и никогда не поймет тех, кто равнодушно, на расстоянии взирает на кризисы, спокойно ожидая, когда и чем они закончатся.
In today's world, where each person is looking for better job prospects, it is an irony that the mentally challenged individuals find themselves at cross roads not knowing what to do or how to engage themselves after the basic schooling and vocational training. В современном мире, где каждый человек пытается найти работу получше, по злой иронии судьбы умственно отсталые лица оказываются после получения базового образования и профессионально-технической подготовки в неопределенности, не имея представления о том, что делать и чем заниматься дальше.
The delegation should also explain how the fact that judges were accountable to the President (para. 93 of the report) was compatible with the principle of the independence of the judiciary as embodied in the Constitution. Наконец, делегации предлагается разъяснить, в чем тот факт, что судьи ответствены перед Президентом Республики (пункт 93 доклада) совместим с принципом независимости судебной власти, закрепленным в Конституции.
She recommended that, before taking any decision on whether and how to proceed with the topic, the Commission should review the work done since its inclusion in the programme of work and should study the judgment of the International Court of Justice in the above-mentioned case. Прежде чем принимать какое-либо решение относительно того, продолжать ли заниматься этой темой и каким образом это делать, оратор рекомендует Комиссии рассмотреть работу, проделанную с момента ее включения в программу работы, и изучить постановление Международного Суда по вышеупомянутому делу.