Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
The first approach, the focused one, seems less costly than the second approach, but just how expensive the extended approach would be needs to be clarified, and it is not very clear yet. Первый, сфокусированный, подход носит, пожалуй, менее дорогостоящий характер, чем второй; только вот надо было бы прояснить, насколько дорогостоящ расширенный подход - это ведь пока еще не очень ясно.
Thus, the legal and economic characteristics of a programme can be just as important as its practical and technical merits. "Does it do the job - and how well?" is an important but no longer sufficient criterion. Таким образом, юридические и экономические характеристики программы могут быть не менее важными, чем ее практические и технические достоинства. "Делает ли она свою работу и насколько хорошо?" - это важный, но уже не достаточный критерий.
The problem is that for these hybrids the name of the species is protected and it is not clear how to refer to them in the standard. Проблема заключается в том, что в случае этих гибридов название разновидности является защищенным, в связи с чем непонятно, каким образом называть их в стандарте.
Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed. Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше.
One year after much support was promised to Africa through commitments made by Africa's development partners in various forums in 2005, the focus of attention has shifted to how those commitments are being delivered. Год спустя после того как Африке была обещана значительная поддержка, о чем говорилось в обязательствах, принятых партнерами по развитию Африки в ходе различных форумов 2005 года, на первый план выходит вопрос о том, как эти обязательства воплощаются в реальные действия.
A task force on how to operationalize "Aid for Trade" among WTO members had been established and was already functioning well. "Aid for Trade" was a critical part in the development equation, according to numerous discussants. Была учреждена и уже приступила к функционированию целевая группа по вопросам постановки «помощи в торговле» на практическую основу в отношениях между членами ВТО. «Помощь в торговле» представляет собой один из важнейших элементов формулы развития, о чем говорили многие участники дискуссии.
The violent conflict that has once again shaken the Middle East - a conflict that has claimed hundreds of innocent human lives and caused enormous material damage - has shown how essential it is to do everything possible to establish a lasting peace in that part of the world. Кровопролитный конфликт, который вновь обострился на Ближнем Востоке и в результате которого погибли сотни ни в чем не повинных людей и причинен огромный материальный ущерб, показал, насколько важно сделать все возможное для установления прочного мира в этом регионе.
While acknowledging that alternative service was less onerous than military service, he nonetheless wondered how the extended terms of unarmed and alternative service were calculated and whether their duration truly reflected their nature and difficulty. Признавая тот факт, что альтернативная служба менее почетна, чем военная, он тем не менее спрашивает, как исчисляются увеличенные сроки службы, не связанные с ношением оружия, и сроки альтернативной службы, и действительно ли продолжительность обоих видов службы отражает их характер и степень трудности.
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений.
Consultations with experts, from amongst the ranks of the police and legal practitioners, might clarify where the difficulties lie and how best the issues can be addressed, in a manner consistent with national legal traditions and human rights law. Консультации с экспертами из числа сотрудников полиции и практикующих юристов могли бы внести ясность в вопрос о том, в чем именно заключаются трудности и каким образом лучше всего можно решить эти вопросы в соответствии с национальными правовыми традициями и правозащитными нормами.
This was a source of concern because there was a lack of harmonization of how wrongful acts would be addressed, and Mr. Decaux stressed that there was a need for a degree of harmonization which could be achieved by setting minimum United Nations standards in this respect. Это - один из источников обеспокоенности, поскольку на данный момент порядок рассмотрения противоправных действий не упорядочен, в связи с чем г-н Деко подчеркнул необходимость определенной унификации в этом плане, которую можно было бы обеспечить посредством разработки соответствующих минимальных стандартов Организации Объединенных Наций.
Interpretation, I think, opens up real complications for us all, and the closer we can stick to a factual accounting of how the year proceeded, however flat it may seem, I think we are on safer ground. Толкования, как мне думается, создают всем нам реальные осложнения, и чем ближе мы держимся фактологического отчета о том, как прошел год, как бы плоско это ни казалось, тем безопаснее, на мой взгляд, у нас почва под ногами.
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки.
Get to small backpack (not dark-haired than 60L)... people laughed at how big ours were! Приниматься за что-либо маленький левая страница книги (не темный- волос чем 60L)... народ смеяться в как большой наш быть!
It was more than a music video. was a moment in our history as Kosovo, it was a moment for people to see us: how we live, our landscape. Это было больше, чем музыкальное видео. было моментом в нашей истории Косово, это был момент, когда люди могли нас видеть: как мы живем, наши пейзажи.
FBI documents released in January 2018 showed that McCabe had in 2015, before his wife ran for political office in Virginia, notified the FBI about his wife's plans and consulted with the FBI about how he would avoid a conflict of interest. Документы ФБР, опубликованные в январе 2018 года, показали, что Маккейб в 2015 году, прежде чем его жена баллотировалась на политический пост в Вирджинии, уведомил ФБР о планах жены и посоветовался с ФБР о том, как ему избежать конфликта интересов.
In an arranged marriage, the spouses' relationship may begin as empty love and develop into another form, indicating "how empty love need not be the terminal state of a long-term beginning rather than the end". В культурах, в которых распространены устроенные браки, отношения супругов могут начинаться как пустая любовь и развиться в другую форму, демонстрируя, как пустая любовь не обязательно является конечной стадией длительных отношений... но скорее началом, чем концом.
Perry further added: I can't think of a better example than the Olympic athletes, as they gather in Rio with their strength and fearlessness, to remind us how we ALL can come together, with the resolve to be the best we can be. Также она добавила: «Я не могу думать о лучшем примере, чем об олимпийских атлетах, они собираются вместе в Рио со своей силой и бесстрашием, чтобы напомнить нам о том, что все мы должны стать едины с такой решимостью, чтобы быть лучшими.
As we can see, the results are shown as somewhat different depending on how to undertake the search and yet completely false and unable to prove, because search engines generally do not give us more than the first 1000 results. Как видим, результаты показали, как несколько отличается в зависимости от того, как осуществлять поиск и еще совершенно ложным и не смогли доказать, так как поисковые системы, как правило, не дают нам больше, чем первые 1000 результатов.
Manson uses many of his own personal experiences to illustrate how life's struggles often give it more meaning, which, he argues, is a better approach than constantly trying to be happy. Мэнсон приводит множество личных примеров из жизни, чтобы показать, как жизненные трудности зачастую наоборот придают жизни больше смысла, что, по его мнению, является более разумным подходом к жизни, чем бесконечные поиски счастья.
What is guerrilla marketing, and how is it different from ordinary marketing you can find out by reading a book JCLevinso "Guerrilla Marketing" and the short of the first book... Что такое партизанский маркетинг, и чем она отличается от обычного маркетинга вы можете узнать, прочитав книгу JCLevinso "Партизанский маркетинг" и меньше первой книги...
Well, how do you know it was me? Итак, чем могу помочь, Патрик?
Now you tell me how I got the wrong guy. Cuffs. Теперь скажи, чем это он не тот парень?
Öztuna Sacks, how can I help you? Чем я могу быть вас полезен?
Wait a second, how did we get to Dave Boyle all of a sudden? Дейв Бойл? При чем тут он?