And that is not how I'm introducing myself. |
Я - Доктор, я хуже, чем чья-либо тетя. |
We're trying to figure how to work without the drama. |
И скорая опора даёт результат лучший, чем при неподвижности. |
Issing, the ECB's chief economist in its formative years, knows more about how a monetary union operates in practice than any man alive. |
Иссинг, главный экономист ЕЦБ в период его формирования, знает о том, как работает эта денежная единица, больше, чем какой-либо другой человек. |
He's been known to argue vociferously about how men have a higher pain tolerance than women. |
Он известен громогласными заявлениями о том, что болевой порог у мужчин гораздо выше, чем у женщин. |
The old Eddie that knows the percentages and how to play 'em, and whatever a man does away from the table is his own business. |
Как старый Эдди, который знал проценты и как на них играть, а чем занимаешься после работы, это исключительно твоё дело. |
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick. |
Я собираюсь сделать то, чем занимаются философы. |
We could insert an undercover asset who outbids everyone for the item no matter how high the price goes. |
Мы можем заслать человека, который будет предлагать более высокую цену, чем все остальные, в независимости от цены. |
Can't see how I can help you gentlemen. |
Даже не знаю, господа, чем могу помочь. |
Do you know what, you got to teach him how to beat nerds up. |
Кто получает больше уважения и восхищения в этой стране, чем герои войны? - Спортсмены. |
She seems to care more about who Sundara marries than how she really feels. |
Восхищается самураями, которые также как она заботятся больше о сёгуне чем о себе. |
I mean, frankly, I need all of you to think about how you can help solve this huge issue. |
Да, нам действительно нужны вы все, чтобы подумать, чем вы можете помочь в решении этой серьезной проблемы. |
The new EU members from Central and Eastern Europe, in particular, have a big stake in how the issue plays out. |
Для новых стран-членов ЕС из Центральной и Восточной Европы, в частности, очень важно то, чем кончится это дело. |
Another difficult question is how the basic status is to be guaranteed. |
В большинстве стран он, наверное, должен быть выше, чем сегодня. |
There was currently political deadlock on how to proceed and it would be interesting to hear the State party's proposed solutions. |
В настоящее время страна находится в политическом тупике, в связи с чем было бы интересно ознакомиться с предложениями государства-участника по выходу из сложившейся ситуации. |
Those two had everything figured out except how it would end. |
Они всё рассчитали, только не рассчитали, чем всё это закончится. |
And he deserves this stuff because he probably has fed more people than any other human being alive because he researched how to put biology behind seeds. |
Хотя бы потому, что он накормил больше людей за свою жизнь, чем кто-либо ещё. Накормил, применив знания биологии для решения проблем земледелия. |
We propose to leave millions of children behind, and here's how it's going to work. |
В чем план? Ну, мы предлагаем оставить миллионы детей - вот так закон и заработает. |
But before I go too much further into that, let me tell you a little bit about how we got started with this idea. |
Однако прежде чем углубиться в это, позвольте мне немного рассказать вам о том, как мы пришли к этой идее. |
It's better when you care about yourself than how you appear in front of other people. |
Лучше быть внимательным к себе, чем к тому, как ты выглядишь перед другими. |
The technical issue of how that should be done was less important than the political statement that it would be. |
Технический вопрос о том, как это сделать, является менее важным, чем политическое заявление о необходимости таких ресурсов. |
I know from my experience in humanitarian field operations how important it is to have this Optional Protocol in place. |
История и логика подсказывают, что чем более выгодным является предложение, тем легче найти партнеров для его осуществления. |
Our hope becomes conviction when we see how other nations find ways of unravelling the Gordian knot of conflicts at least as complex as our own. |
Наша надежда перерастает в убеждение, когда мы видим, как другие страны находят пути распутывания гордиевых узлов конфликтов, не менее сложных, чем наш. |
Here we see an example of how international law has acquired more bite than anybody would have thought possible in the not-too-distant past. |
Она является свидетельством того, что международное право стало зубастее, чем можно было бы предположить в не столь отдаленном прошлом. |
Trial separation, the chilling letter from the lawyer, and before you know it, you're sitting on a barstool trying to remember how to date. |
Развод, холодное письмо от адвоката и, прежде чем успеваешь опомнится, ты сидишь у барной стойки пытаясь вспомнить, как назначать свидания. |
No telling how we'd suffer for even a single insect's death. |
С ними шутки плохи, одного убьешь - не знаешь, чем обернется. |