Примеры в контексте "How - Чем"

Примеры: How - Чем
The question was raised of how to measure the quality, and it was stressed that it is not easy to quantify the quality. Был поднят вопрос о методике измерения качества, в связи с чем была подчеркнута трудность количественного измерения качества.
The research explored whether and how ICTs are a useful tool for women's empowerment, through the elaboration of five background papers and a series of virtual seminars that took place over a period of 10 weeks. При этом был изучен вопрос о степени эффективности ИКТ как инструмента расширения прав и возможностей женщин и конкретных показателях такой эффективности, в связи с чем за период продолжительностью в 10 недель были подготовлены пять справочных документов и была проведена серия виртуальных семинаров.
It is generally agreed that countries at lower levels of development should be subject to less stringent trading rules than more developed countries, but there is little agreement on how this principle should be made operational. Согласно общему пониманию, к странам с более низким уровнем развития должны применяться менее строгие торговые правила, чем к более развитым странам, однако пути практического осуществления этого принципа не находят общего согласия.
However, how can poor countries ever catch up economically if they are, at the same time, afflicted to a much greater degree than the North by terrible diseases? Однако как бедные страны могут сравняться в экономическом развитии, если они в то же время поражены в гораздо большей степени, чем Север, ужасными болезнями?
What better objective than for us to get it right this time on how we include women and end gender discrimination and gender victimization? Разве может быть более высокая цель, чем стремление найти правильную формулу для обеспечения участия женщин и покончить с гендерной дискриминацией и виктимизацией?
At least, that is how we see the situation and that is why I have travelled to New York for the second time in less than 15 days in order to be present at this important discussion. По меньшей мере именно так мы рассматриваем эту ситуацию и именно поэтому я во второй раз за менее чем 15 дней прибыл в Нью-Йорк для того, чтобы присутствовать на этом важном заседании.
The Committee recognized that the State party had made significant efforts, yet it must be asked why people were not applying for citizenship, why applications were rejected, and how the system could be improved to encourage people to apply. Комитет признает, что государство-участник приложило немалые усилия, и все же напрашивается вопрос, почему люди не подают просьб о признании за ними гражданства, в чем причины отказа в нем и как можно улучшить эту систему, с тем чтобы поощрить более активную подачу прошений о гражданстве.
The challenge is how to ensure sufficient coherence - both in principle and through the coordinated implementation of activities - within the multitude of institutions and mechanisms that have been built since the early 1990s, and in a political context vastly different from that of 1991. Задача состоит в том, чтобы обеспечить достаточную согласованность - как в принципе, так и путем координации осуществления мероприятий - в рамках многочисленных учреждений и механизмов, которые были созданы в период с начала 90х годов, в совершенно иной, чем в 1991 году политической обстановке.
Even if the guilty were clearly identified, how is it possible to get to them without hitting innocent people? Даже если бы виновные были четко выявлены, как можно до них добраться, не нанеся ущерба ни в чем не повинным людям?
In Nigeria, we have sadly observed how the rate of HIV/AIDS has risen from less than 2 per cent in 1986 to about the critical 5 per cent mark in 1993. В Нигерии мы с сожалением наблюдали, как уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом возрос с менее чем двух процентов в 1986 году до почти критических пяти процентов в 1993 году.
"There is a lack of common definition on what partnerships mean and involve and how they differ from or relate to other types of relationship with the private sector." «отсутствует общее определение того, что означают партнерские отношения и кто в них участвует, а также чем они отличаются от других видов отношений с частным сектором или как они связаны с ними».
He also reported on a recent survey showing how different Latin America is from other regions in the world, and then on the challenges the Committee is facing in supporting the development of SDI in that region. Он также сообщил результаты недавнего обследования, которое показало, чем отличается Латинская Америка от других регионов планеты, а также о тех задачах по поддержке разработки ИПД в этом регионе, которые стоят перед Комитетом.
Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области.
Along the same lines, would we not need a somewhat more clear picture of the number of new trials to be expected before deciding on how to proceed? В том же ключе хочу спросить, не требуется ли получить более четкую картину относительно числа новых предполагаемых разбирательств, прежде чем решать вопрос о продвижении вперед.
In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается.
The core protections under international human rights law also apply to non-international armed conflict, even in states of emergency, as will be discussed below. IHL imposes limits on how small arms are used in conflicts and prohibits the use of certain weapons entirely. В соответствии с международным правом прав человека основная защита также распространяется на немеждународные вооруженные конфликты даже в случае чрезвычайного положения, о чем пойдет речь ниже. МГП накладывает ограничения на порядок применения стрелкового оружия во время конфликтов и полностью запрещает применение некоторых видов вооружений.
If so, what was the nature of the request and how did the mission respond to it? В чем заключалась эта просьба, если таковая была, и как реагировала миссия?
APELL has been introduced in more than 30 countries and its implementation through country seminars and workshops and national APELL centres has improved the level of preparedness of local emergency services, and the understanding of local communities of how to react to emergencies. АПЕЛЛ внедрена более чем в 30 странах, и ее осуществление через посредство проводимых на страновом уровне семинаров и практикумов и национальных центров АПЕЛЛ способствовало повышению уровня готовности местных чрезвычайных служб и понимания местными общинами того, как реагировать на чрезвычайные ситуации.
He was aware of the risk of too long a period elapsing between the time an objection was formulated and the time it took for the objection to produce the effects mentioned by some members, but he did not see how that risk could be avoided. Специальный докладчик осознает опасность, которую таит в себе слишком продолжительный период между формулированием возражения и временем, когда оно порождает последствия, о чем говорили некоторые члены Комиссии, однако он не видит, каким образом можно было бы избежать этой опасности.
As to his report, I should like to comment on the manner in which it was prepared and to make a few suggestions, if I may, on how to improve its presentation before I address four other points of particular interest to me. Что касается доклада, то мне хотелось бы прокомментировать то, как он был подготовлен и, с Вашего разрешения внести несколько предложений относительно того, как улучшить его представление, прежде чем я перейду к четырем другим моментам, представляющим для меня особый интерес.
We request the Secretary-General of the United Nations to establish a Group of Eminent Persons in order to examine the best methods as to how the above goals can be attained and who should submit their report to the Secretary-General within six months after the Brussels Conference. Мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить группу видных деятелей, которая рассмотрела бы вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить достижения вышеуказанных целей, и представила бы свой доклад Генеральному секретарю не позднее, чем через шесть месяцев после Брюссельской конференции.
To what extent have they been implemented and, in particular, how is the recommendation on the provision of counsel not more than 24 hours after detention being implemented? В какой мере они осуществляются и как выполняется рекомендация о присутствии адвоката не более чем через 24 часа после задержания?
He stressed that the IPRs and technologies are in the hands of the private sector; therefore the question is how we can significantly enhance private-sector engagement. Он подчеркнул, что ПИС и технологии находятся в руках частного сектора, в связи с чем вопрос заключается в том, каким образом можно значительно расширить участие частного сектора.
Recent financial crises have highlighted the need to create and strengthen systems of social protection for workers subject to sudden unemployment and loss of income-earning capacity, which raises the issue of how to finance the creation and extension of social services. Недавние финансовые кризисы продемонстрировали необходимость создания и укрепления систем социальной защиты трудящихся, подверженных опасности неожиданной безработицы или утраты дохода, в связи с чем возникает вопрос о путях финансирования создания и расширения социальных услуг.
Secondly, how is it possible to channel the wishes of the more than 180 Member States that would like to see the veto modified or curtailed? Во-вторых, как можно учесть пожелание более чем 180 государств-членов, которые хотели бы, чтобы применение права вето было модифицировано или упразднено?