Delegations inquired about the challenges UNFPA faced in participating in sector-wide approaches (SWAps) and asked how donor and other countries could help. |
Делегации спрашивали о проблемах внедрения в ЮНФПА общесекторальных подходов (ОСП), а также о том, в чем ему могут помочь доноры и другие страны. |
These are used to disseminate public research, consult with Canadians and provide basic information about the agencies, what they do, and how they can be contacted. |
Они используются для распространения сведений о государственных исследованиях, консультациях с канадцами, и они предоставляют основную информацию об учреждениях, о том, чем занимаются эти учреждения, и каким образом с ними можно установить контакт. |
It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations. |
Было также высказано предположение о том, что необходимо более подробно проработать вопрос о порядке проведения таких консультаций арбитрами, прежде чем включать соответствующую формулировку. |
The Office is also reviewing how to implement the auditors' recommendation on the need for dedicated administrative capacity within the context of the integrated and geographically decentralized structure, as described below. |
Канцелярия также изучает вопрос о том, каким образом следует выполнять рекомендацию ревизоров, касающуюся необходимости создания целевого административного компонента в контексте объединенной и географически децентрализованной структуры, о чем говорится ниже. |
If so what are they and how should they be resolved? |
Если да, то в чем они состоят и как их можно устранить? |
Before explaining how international humanitarian law (IHL) relates to space, Mr. Freeland summarized some legal aspects of the space domain. |
Прежде чем разъяснить, как международное гуманитарное право (МГП) соотносится с космосом, г-н Фрилэнд кратко осветил некоторые правовые аспекты космической сферы. |
Single unified standards with regard to technical protocols have proved to be successful and raise the question of how conflicts between different international approaches can be avoided. |
Применение единых унифицированных стандартов в отношении технических протоколов доказало свою эффективность, в связи с чем возникает вопрос о способах предупреждения коллизии различных международных подходов. |
If the amount of unutilized balances remaining was less than that foreseen, how would the resources be allocated between the projects specified? |
Если остающаяся сумма неиспользованных остатков является меньше, чем предусматривалось, как будут распределяться ресурсы между предусмотренными проектами? |
Please elaborate on the State party's use of the terminology "non-governmental non-commercial organizations" and how this differs from non-governmental organizations. |
Просьба представить разъяснения относительно использования государством-участником термина «неправительственные некоммерческие организации» и о том, в чем состоит их отличие от неправительственных организаций. |
He added that it would be useful to know more about how the Centre's work differed from that carried out under the Transport sub-programme. |
Он добавил, что было бы полезно узнать больше о том, чем работа Центра отличается от работы, ведущейся в рамках подпрограммы по транспорту. |
The Commission should explain how countermeasures differed from sanctions, retaliations, reprisals and other measures taken in the event of a material breach of a treaty obligation. |
Комиссии следует разъяснять, в чем контрмеры отличаются от санкций, ответных мер, репрессалий и других мер, предпринимаемых в случае существенного нарушения договорного обязательства. |
Before proceeding further, I wish to consult members on how I intend to refer to the reports of the Committee. |
Прежде чем продолжить работу, я хотела бы посоветоваться с представителями относительно того, какую форму названия докладов Комитета использовать. |
Concerns were raised regarding the understaffing of gender-based violence and child protection positions in the organization and how UNHCR planned to address such gaps. |
Были выражены обеспокоенности по поводу недоукомплектованности в рамках организации должностей сотрудников, занимающихся проблемой гендерного насилия и защитой детей, в связи с чем был задан вопрос о том, каким образом УВКБ планирует ликвидировать эти пробелы. |
He highlighted research that showed how TNCs from the South tended to contribute more to developing country economies than those from the North. |
Он обратил внимание на исследования, в которых утверждается, что ТНК из стран Юга, как правило, вносят более весомый вклад в экономику развивающихся стран, чем ТНК стран Севера. |
Yet, there is a long way to go in relation to how these aspects will be translated into action in the global and national arenas. |
Однако предстоит еще проделать большую работу, прежде чем какие-либо практические результаты будут достигнуты на глобальном и национальном уровнях. |
The Government has provided training in how to deal with trafficking for national personnel before they are seconded to international peacekeeping operations. |
Аргентинские военнослужащие, прежде чем приступить к участию в международных операциях по поддержанию мира, проходили организованный правительством курс обучения по проблемам торговли людьми. |
He emphasized that no matter how costs were defined, the operating costs of UNICEF engagement in more than 100 countries would continue to rise. |
Он подчеркнул, что, как бы ни определялись расходы, оперативные расходы на деятельность ЮНИСЕФ более чем в 100 странах будут продолжать увеличиваться. |
Responses to the questions about how they would feel about having someone from the various categories in the highest elected political position showed higher levels of acceptance than those obtained at the European level. |
Ответы на вопросы о том, как они восприняли бы тот факт, что кто-либо из представителей различных категорий занял бы самый высокий выборный политический пост, показали более высокую степень согласия, чем ответы, полученные на европейском уровне. |
Mr. Amir asked for information on how ancient civilizations, particularly the Maya civilization, were taken into account and acknowledged in the State party. |
Г-н Амир просит представить сведения о том, в чем в государстве-участнике проявляется понимание и признание древних цивилизаций, в частности цивилизации майя. |
The conflict in Sierra Leone had shown how United Nations Radio could play a critical role, and have more reach than national radio. |
Конфликт в Сьерра-Леоне показал, как Радио Организации Объединенных Наций может играть решающую роль и иметь больший охват, чем национальное радио. |
Furthermore, before tackling international environmental governance, Member States should first consider how to achieve maximum results with the limited resources available to the United Nations system. |
Кроме того, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о международном экологическом руководстве, государства-члены должны обсудить методы, которые можно использовать для достижения максимальных результатов при ограниченных ресурсах, находящихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
The Council of State has taken a less strict position than the Supreme Court in deciding on how to interpret the criterion of "interest". |
Государственный совет занял менее жесткую позицию, чем Верховный суд, по вопросу, как толковать критерий "заинтересованности". |
Likewise, the country market statements vary in quality and the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing is considering how to improve quality and responses. |
Также неодинаковым является и качество национальных сообщений о положении на рынке, в связи с чем Группа специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынкам и маркетингу лесных товаров в настоящее время изучает способы повышения качества представляемых ответов. |
The meeting will place particular emphasis on how to harness services trade as a tool for improving access to essential services and on what the key challenges are in this context. |
В ходе совещания особое внимание будет уделено вопросу о том, каким образом торговля услугами может быть использована в качестве инструмента для улучшения доступа к услугам первой необходимости и в чем заключаются главные задачи в этом контексте. |
Fourth, rising commodity prices had contributed to record inflows of FDI into countries rich in natural resources, thus raising questions about how policies could help ensure long-term benefits for the recipient countries. |
В-четвертых, повышение цен на сырьевые товары способствовало беспрецедентно большому притоку ПИИ в страны с богатыми природными ресурсами, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом можно с помощью мер политики обеспечить получение долгосрочных выгод для принимающих стран. |