If abortions were authorized, information should be provided on where they were performed, whether they were officially recorded and how they were afforded by rural women, who had lower incomes than their urban counterparts. |
Если аборты разрешены, следует представить информацию о том, где они производятся, ведется ли их официальный учет и как их могут позволить себе сельские женщины, доходы которых ниже, чем у городских женщин. |
My delegations has views on how this process has worked this year, and they are more positive than those of earlier speakers. |
от процесс проходил в этом году, и оно более позитивно, чем мнение предыдущих ораторов. |
The family serves as a focal point for analysis of what people need and how they use available resources and for the mobilization of the energy of people towards progress and development. |
Семья является важнейшим аспектом проведения анализа того, в чем люди нуждаются и как они используют имеющиеся ресурсы, а также для мобилизации энергии людей во имя прогресса и развития. |
The will of this prestigious world body, which represents the position, the decision, and the will of the world's peoples, is more comprehensive than the will of any individual State, no matter how great and powerful it may be. |
Воля этой престижной всемирной организации, представляющей позиции, решения и волю народов мира, является более всеобъемлющей, чем воля любого отдельного государства, независимо от того, насколько оно велико или могущественно. |
The request for an inspection and audit of the system had been made in order to determine exactly what had gone wrong, what, if anything, could be salvaged, and how that such losses could be prevented in the future. |
Просьба о проведении инспекции и проверки системы была обусловлена желанием точно определить, в чем заключалась ошибка и что можно сохранить, если вообще это возможно, и каким образом предотвратить подобные потери в будущем. |
Not who I was or what I'd done, who I knew, what my day rate was, but how I was. |
Не кто я и чем занимаюсь, не кого я знаю, и какая у меня зарплата, а как я. |
I can judge that better than you, and I can show you what to do and how to do it. |
Мне лучше судить, чем тебе, и я могу показать тебе, что делать и как это сделать. |
I guess I just have more faith in you than you have in yourself, and by the way, I came up with an idea or... a notion rather, on how we could close the breaches for good. |
Думаю, я больше верю в тебя, чем ты сам. Кстати, у меня есть идея... мысль, как можно закрыть червоточины навсегда. |
~ No. But the more I think about it, the more I wonder how realistic are my plans. |
Но чем больше я об этом думаю, тем больше задумываюсь, а были ли мои планы выполнимы. |
His country proposed to replace the outdated agreement with a peace agreement, having a rather greater interest in peace and security on the peninsula than many others, and having a greater awareness of how the issue could be resolved. |
Его страна предлагает заменить устаревшее соглашение мирным договором, поскольку оно больше заинтересовано в мире и безопасности на полуострове, чем многие другие, и лучше знает, каким образом можно решить этот вопрос. |
(Man) The problem is how to stop all this physical human contact... |
Но как прекратить физический контакт между ними - вот в чем вопрос! |
There had been suggestions that women had been persecuted for engaging in trade union activities, given which she asked how trade unions were organized and what degree of participation by women there was. |
Высказывались замечания, что женщин подвергали преследованиям за участие в профсоюзной деятельности, в связи с чем она спрашивает, каким образом организованы профсоюзы и насколько активно в них участвуют женщины. |
Several speakers queried the basis for the proposed earmarkings for both the large and small agencies and for the regional commissions and how those amounts related to actual country needs that would emerge during the programming process. |
Несколько ораторов задавали вопрос о том, на чем основывается предлагаемое ассигнование ресурсов как для крупных и малых учреждений, так и для региональных комиссий, а также вопрос о том, как эти суммы учитывают фактические потребности стран, которые возникнут в ходе процесса программирования. |
Furthermore, the authors failed to indicate how their attorneys would have acted against their instructions, and there was no indication that Mr. Morrison's attorney or junior counsel representing Mr. Graham had acted negligently in the discharge of their professional duties. |
Кроме того, авторы конкретно не указали, каким образом адвокаты нарушили их инструкции, а также в чем адвокат г-на Моррисона или младший адвокат, представлявший г-на Грэхема, допустили небрежность в выполнении своих профессиональных обязанностей. |
But how does that get us closer to our objective with Tommy and Lobos in jail? |
Но пока Томми и Лобос в тюрьме, чем нам это поможет? |
With reference to paragraph 78, he asked how the Constitutional Court differed from the Court of Constitutional Guarantees and whether the latter was the only body entitled to declare or revoke a state of emergency. |
Ссылаясь на пункт 78, он спрашивает, в чем состоит отличие Конституционного суда от Суда конституционных гарантий и является ли последний единственным органом, правомочным вводить и отменять чрезвычайное положение. |
But before such strategies are elaborated, there must be an assessment of existing science, technology and innovation policies, and of how they interact with development policies, including questions regarding their coordination with investment, industrial and trade policies. |
Однако, прежде чем приступать к разработке таких стратегий, необходимо провести оценку существующей научно-технической и инновационной политики и механизмов ее взаимодействия с политикой в области развития, включая вопросы, касающиеся ее координации с инвестиционной, промышленной и торговой политикой. |
More needs to be done to encourage all UNDP partners to speak out about UNDP, its assets and strengths, its products and services, and how it is distinct from other providers of development cooperation - at the country, regional and global levels. |
На страновом, региональном и глобальном уровнях следует прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы все партнеры ПРООН пропагандировали ее деятельность, достоинства и сильные стороны, продукцию и услуги и разъясняли, в чем состоит ее отличие от других организаций, занимающихся вопросами сотрудничества в целях развития. |
Referring to article 11 of the Constitution, he inquired how it was to be determined that international treaties on human rights and basic liberties actually secured "a greater extent of constitutional rights and liberties" than national laws. |
Касаясь статьи 11 Конституции, он интересуется, каким образом следует определять вопрос о том, что международные договоры, касающиеся прав человека и основных свобод, действительно обеспечивают "более полное осуществление конституционных прав и свобод", чем национальные законы. |
The National Human Rights Commission had criticised gaps in the child labour legislation (prohibition and regulation), and she wondered whether that legislation had been amended and how hazardous work was defined. |
Национальная комиссия по правам человека указывала на пробелы в законодательстве, касающемся детского труда (запрещение и регламентирование), в связи с чем возникает вопрос, были ли внесены соответствующие изменения и каким образом определяются опасные условия труда. |
The enhanced nuclear safeguards under review right now in Vienna are another, and will contribute immensely more to disarmament than every resolution ever written, and every pronouncement ever made, about how the nuclear-weapon States ought to do more. |
К числу других примеров относятся рассматриваемые как раз сейчас в Вене усиленные ядерные гарантии, которые будут способствовать делу разоружения гораздо больше, чем любая когда-либо написанная резолюция и любое когда-либо сделанное заявление относительно того, что еще должны сделать государства, обладающие ядерным оружием. |
Results-based budgets thus focus more on results to be achieved, and less on how the money is to be spent within the overall allocation. |
Таким образом, бюджеты, в основу составления которых положены конечные результаты, в большей степени ориентированы на результаты, которых следует достичь, чем на то, каким образом расходовать средства в рамках общих ассигнований. |
However, there was no such agreement on how to find practical solutions to those problems; although the adoption of General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 had been positive steps, they were no more than a starting point in the search for real solutions. |
Однако не было достигнуто договоренности в отношении путей поиска практических решений указанных проблем; хотя принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 50/51 и 51/208 было положительным шагом, резолюции стали не более чем отправной точкой в поиске реальных решений. |
It was noted that article 48 did not specify the nature of interim measures of protection which were necessary for the injured State to preserve its rights, or how such measures differed from the proportionate countermeasures prohibited by the article. |
Было отмечено, что в статье 48 не уточняется ни характер временных мер защиты, которые может принять потерпевшее государство для обеспечения своих прав, ни то, в чем заключается их отличие от соразмерных мер, которые данной статьей запрещаются. |
Good governance, as exercised by national and international bodies, means more than good policies; it is about the relationship between Governments and their citizens, and about how government structures affect that relationship. |
Благое управление, осуществляемое национальными и международными органами, означает нечто большее, чем просто разумная политика; оно означает взаимоотношения между правительствами и гражданами и то, как правительственные структуры влияют на эти отношения. |