| My mother says you cheat and that's how you get better grades than me. | Мама говорит, что ты списываешь, и поэтому у тебя оценки лучше, чем у меня. |
| I'll teach you how to fight better than any man here. | Я научу тебя сражаться лучше, чем любой мужчина здесь. |
| Therefore we understand better than anyone how priceless and crucial true loyalty and alliances are. | Вот почему мы лучше, чем кто-либо другой, понимаем реальную цену и исключительную важность истинной преданности и союзнических обязательств. |
| We do not understand how a camera could be more of an incitement to violence than a gun. | Мы не понимаем, как фотоаппарат мог бы в большей степени поощрить насилие, чем винтовка. |
| We are less concerned about how the Commission functions bureaucratically than with what it achieves. | То, как Комиссия функционирует организационно, нас заботит меньше, чем ее достижения. |
| She also asked how the second phase differed from the first. | Оратор также спрашивает, в чем заключается отличие второго этапа от первого. |
| In particular, the report did not clearly show how the procedures for arrest and custody differed from pre-trial detention. | Так, например, текст доклада не дает четких ответов на вопрос о том, чем отличается процедура ареста и задержания от процедуры содержания под стражей до суда. |
| States usually indicate how their interpretation differs when making an observation. | Делая замечания, государства обычно указывают, чем отличается их толкование. |
| It is unclear how the international assessment being conducted by the World Bank differs from the one being requested by Uzbekistan. | Остается непонятным, чем может отличаться осуществляемая в настоящее время под эгидой Всемирного банка международная экспертиза от той, которую требует Узбекистан. |
| It was not clear how the difference in treatment between men and women was justified. | Непонятно, чем оправдываются различия в подходе к мужчинам и женщинам. |
| Mr. JOHNSON LOPEZ asked how the State party justified that a reasonable degree of suspicion was not required for exercising stop-and-search powers. | Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС спрашивает, чем государство-участник может обосновать, что для осуществления полномочий по проведению проверок и обысков не требуется наличия разумной степени подозрений. |
| She asked the delegation how it explained those findings. | Она спрашивает делегацию, чем та объясняет эти факты. |
| 5.2 The author submits that she has clearly indicated in her communication how article 6 of the Convention was breached. | 5.2 Автор сообщения заявляет, что в своем сообщении она четко указала, в чем заключалось нарушение положений статьи 6 Конвенции. |
| I want to see how that ends. | Я хочу узнать, чем всё закончится. |
| There should be a proper plan of action determining who would do what and how activities would be evaluated. | Необходим подробный план действий с указанием того, чем именно будет заниматься каждый и каким образом будут оцениваться соответствующие виды деятельности. |
| The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. | Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
| No matter how difficult, preventing conflict and preserving a precarious peace is less costly than intervening in a full-blown conflict. | Несмотря на сложность этой задачи, предотвращение конфликта и сохранение - пусть неустойчивого - мира потребует меньших затрат, чем вмешательство в полномасштабный конфликт. |
| She also asked for more details about how a framework for durable solutions could be helpful. | Она также просит сообщить более подробные сведения о том, чем могут быть полезны рамки для долгосрочных решений. |
| Noting the establishment of gender units in ministries, she asked how they differed from the gender focal points. | Отмечая факт создания отделов по гендерным вопросам в министерствах, оратор спрашивает, в чем состоит их отличие от гендерных координационных центров. |
| A number of recommendations were made on how best to establish such a partnership and what its functions should be. | Был сделан ряд рекомендаций относительно оптимальных подходов к созданию такого партнерства и того, в чем должны заключаться его функции. |
| Only the Cuban people had the right to decide how and about what they should be informed. | Только кубинский народ имеет право решать, как и о чем его следует информировать. |
| The Government had pledged to conduct an extensive public consultation on that opinion before deciding how to proceed with the proposed Bill. | Правительство обязалось провести по этому заключению широкую консультацию с общественностью, прежде чем выносить решение о дальнейшей реализации проекта хартии. |
| However, on occasion it is sometimes easier to reach agreements than to explain how such agreements were actually reached. | Однако иногда легче достичь соглашения, чем объяснить, как такое соглашение было на самом деле достигнуто. |
| Singapore asked how the Government plans to promote education and school attendance and enquired about the lower enrolment of girls. | Сингапур спросил о том, как правительство собирается поощрять образование и расширение посещаемости школ и чем объясняется низкий уровень зачисления в школы девочек. |
| Remind me again how this is better than being dead. | Напомни мне еще раз, что это лучше чем быть мертвой. |