According to some delegations, since the group of experts had not yet met, it would be prudent to await its report before a decision could be made as to how to deal with it. |
Согласно заявлениям ряда делегаций, поскольку рабочая группа еще не собиралась на свои заседания, было бы целесообразно дождаться ее доклада, прежде чем обсуждать вопрос о том, как с ним поступить. |
We are absolutely aware of how important it is for the Organization to strengthen its presence and its prestige, which derive from more than 50 years of activity in the service of peace and the protection of human rights. |
Мы прекрасно понимаем, как важно для Организации укреплять свое присутствие и свой престиж, который сложился более чем за 50 лет службы на благо мира и защиты прав человека. |
In sum, the draft resolution before us is no more than an indication to the cooperating parties - namely the United Nations and CARICOM - as to how they may best be able to build on their existing relationship. |
В общем, представленный на наше рассмотрение проект резолюции является не более чем руководством для сотрудничающих сторон - а именно для Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ - в отношении оптимальных путей развития существующих между ними отношений. |
The clause protects freedom of religion by preventing schools from telling how, when and what to pray and by allowing students to pray so long as they are not disruptive. |
Рассматриваемое положение защищает свободу религии, не позволяя педагогам указывать, как, когда и о чем молиться, и давая студентам возможность читать молитвы, не срывая при этом учебных занятий. |
What, in effect, would be the added value of such exchanges and how would they be undertaken? |
В чем будет состоять дополнительная ценность таких обменов и как они будут проводиться? |
Some sought further clarification on the details of how the compact proposal would depart from or add to existing mechanisms such as CCA and UNDAF, the Comprehensive Development Framework and PRSP, and structural adjustment policies. |
Некоторые просили подробнее уточнить, в чем предложение о договоре будет отличаться от таких существующих механизмов, как ОСО и РПООНПР, Всеобъемлющие рамки развития и ДССН, и мер в области структурной перестройки или дополнять их. |
In this connection, the Secretary-General of the International Seabed Authority enquired how the proposed coordination mechanism differed from previous ones and whether other organizations outside the United Nations had been consulted. |
В этой связи Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну поинтересовался, чем предложенный механизм координации отличается от предыдущих аналогичных механизмов и проводились ли консультации с другими организациями вне системы Организации Объединенных Наций. |
You posed the question, Mr. President, of how the Council can help. |
Вы, г-н Председатель, задали вопрос о том, чем может помочь Совет? |
Nevertheless, the Workshop concluded that these recommendations were very important for improving safety and, therefore, further consideration should be given at OECD and other international forums such as UN/ECE on how best to achieve the desired objectives. |
Несмотря на это, рабочее совещание пришло к выводу, что эти рекомендации имеют очень важное значение для повышения степени безопасности, в связи с чем в рамках ОЭСР и других международных форумов, таких, как ЕЭК ООН, следует более подробно обсудить оптимальные пути достижения поставленных целей. |
Many parents in these countries were surprised by dramatic increases in their telephone bills, and then shocked to discover how easily their children could access these services. |
Многие родители в этих странах были удивлены резким увеличением телефонных счетов, и, выяснив, в чем дело, были поражены тем, насколько просто их дети могут получить доступ к таким службам. |
Before doing so, since this is the first time I am taking the floor under your leadership, Mr. President, let me say how pleased we are to see you, a friendly representative of a friendly country, leading our deliberations. |
Но прежде чем сделать его, г-н Председатель, я хотел бы, поскольку это мое первое выступление под Вашим председательством, заявить о том, что мы рады видеть Вас - дружественного нам представителя дружественной страны - на посту руководителя нашей работы. |
If prevention was better than cure, it was hard to understand how failure to perform a duty that had not resulted in an effect could give rise to an actionable cause. |
Если предотвращение лучше, чем исправление, то трудно понять, каким образом неисполнение обязательства, которое не привело к какому-либо воздействию, может породить основание для предъявления иска. |
Before turning to the instalment twenty-three (A) claims, the Panel finds it helpful to set out the background to "stand alone" claims and how they came to be the subject of decision 123. |
Прежде чем обратиться к претензиям партии двадцать три (А), Группа считает целесообразным изложить предысторию вопроса о "самостоятельных" претензиях и указать, каким образом они стали предметом для рассмотрения в решении 123. |
His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. |
Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников. |
She asked for more information on the National Committee on Women's Advancement and how it differed from the Women's Affairs Office. |
Она просит представить дополнительную информацию о Национальном комитете по улучшению положения женщин, в том числе о том, чем он отличается от Бюро по делам женщин. |
Before the Fund was launched for application, the Women's Commission met with women's groups and service agencies in October 2001 to hear their views on how the Fund should operate. |
Прежде чем этот Фонд начал свою работу, Комиссия по делам женщин в октябре 2001 года провела встречи с представителями женских групп и агентств по оказанию услуг с тем, чтобы выслушать их мнения относительно направлений будущей работы Фонда. |
In view of Act 1,222 of 28 December 1999 concerning extradition, please clarify how Monaco intends to meet this requirement for offences other than those set forth in the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
В свете положений закона Nº 1.222 от 28 декабря 1999 года о выдаче просьба пояснить, каким образом Монако намеревается выполнять это обязательство в случае иных правонарушений, чем те, которые указаны в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is waiting to see how these problems will be resolved by the International Tribunal for the Former Yugoslavia before making a decision. |
Международный уголовный трибунал по Руанде, прежде чем принимать решение, ожидает того, как эти проблемы будут решены Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
The purpose of that plan will be to set out clearly and concisely, in language everybody can understand and with measurable benchmarks, what the core tasks of the Office of the High Representative are and how we propose to accomplish them. |
Цель этого плана будет сформулирована четким, ясным и понятным для всех языком, и в нем будут обозначены измеримые ориентиры относительно того, в чем состоят основные задачи Канцелярии Высокого представителя и как мы предлагаем их решать. |
The overall message of the meeting was to stress the need to pause and take stock of the current situation and incorporate lessons learned, before deciding how best to turn today's policy and donor climates to benefit those most affected by underdevelopment. |
Общий смысл совещания заключался в подчеркивании необходимости сделать паузу и осмыслить нынешнюю ситуацию и накопленный опыт, прежде чем принимать решение о наилучших способах изменения существующей политики и отношения доноров в интересах тех, кто в наибольшей степени пострадал от недостаточного развития. |
In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
It is not difficult to see how an attempt by a Union Republic to secede from the USSR would have ended, assuming it had complied with the procedure stipulated in the Act of 3 April 1990. |
Не сложно сделать вывод о том, чем могла бы закончиться попытка союзной республики выйти из состава ССР при условии соблюдения ею предусмотренного в Законе от З апреля 1990 года порядка. |
More than anything else, the latest survey illustrates the devastating effects of a crude free market on workers' rights and shows how the map of trade union rights violations is expanding in size. |
В большей степени, чем когда бы то ни было, в последнем обследовании показаны резко негативные последствия нерегулируемого свободного рынка для прав трудящихся и показано, как расширяется в своих масштабах география нарушений прав профсоюзов. |
At the time of the evaluation, young people and adolescents reached by the project understood better how to prevent STIs and HIV/AIDS than did those who were not. |
В период проведения оценки молодежь и подростки, охваченные проектом, лучше понимали, как предупреждать ЗПП и ВИЧ/СПИД, чем лица, не участвующие в проекте. |
He pointed out that some articles, such as draft article 9, established substantive rules but made no provision for penalties, which raised the question of how they were to be enforced. |
Так, ряд статей, например проект статьи 9, устанавливает материальные нормы, но не предусматривает санкций, в связи с чем возникает вопрос о том, как будет обеспечиваться их соблю-дение. |