I believe, that you are tired to get up early morning, to work all day and all week and to see how your neighbour is buying new car, presents for wife and children. |
Верю, что Вам надоело рано вставать, работать целый день, всю неделю, да еще смотреть как ваш сосед покупает новую машину, жене и детям подарки, зарабатывает больше Вас, при этом затрачивая на много меньше времени чем Вы. |
Do they know exactly how to annoy a boy called Tristan Thorn? |
Точно знают, чем донять парня по имени Тристан Торн? |
In the former case, companies should explain any gaps in disclosure as compared with the specified standard - providing guidance on how to explain any gaps is highly recommended. |
В первом случае они обязаны указывать причины отсутствия в отчете той или иной информации, предусмотренной стандартным перечнем (в связи с чем настоятельно рекомендуется оказывать им соответствующую методическую помощь). |
As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. |
Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |
In the last few years we realized we were in the deepest crisis of medicine's existence due to something you don't normally think about when you're a doctor concerned with how you do good for people, which is the cost of health care. |
За последние несколько лет мы осознали, что находимся в глубоком кризисе за всё время существования медицины из-за таких нюансов, о которых обычно не задумываешься, будучи доктором - касающихся помощи людям, в чем и заключается ценность здравоохранения. |
Anyway, everything was going wrong... and no matter how hard I tried to keep things together... the more they just fell apart. |
Короче говоря, съёмка шла наперекосяк... и чем больше я старался держать всё под контролем, тем больше всё наоборот распадалось. |
And the author's secrets may be probably interesting - how he writes his books, what his life is like. |
Ну и, наверное, порой интересна и «кухня» автора - как создается книга, как и чем живет автор. |
Before she can finish explaining how to contact Langly's consciousness within the simulation, she is killed by the Russian assassin, who is shot by Scully in response. |
Прежде, чем Хэмби успевает объяснить, как связаться с Лэнгли в симуляторе, её убивает киллер, которого в ответ убивает Скалли. |
I must confess that for some unknown to me reason I really like canyons, especially narrow ones - so you can only imagine how fascinated I felt being in a such remarkable and famous place like Antelope Canyon. |
Должен признаться, что по какой-то неизвестной для меня причине, мне черезвычайно нравятся всякие всевозможные каньоны и ущелья, и чем они уже тем лучше, так что можете представить насколько я был рад побывать в таком выдающемся и знаменитом месте как Каньон Антилоп. |
It is a million times fainter than its parent star and shows the strongest methane signature ever detected on an alien planet, which should yield additional clues as to how the planet formed. |
Она в миллион раз более тусклая чем её родительская звезда и продемонстрировала наивысшие показатели содержания метана в атмосфере из всех обнаруженных на тот момент экзопланет, что дало дополнительную информацию об истории формирования планеты. |
The Flèche Wallonne ("Walloon Arrow"), although younger than Liège-Bastogne-Liège, was longtime considered the more prestigious event of the two Ardennes Classics, showing how prestige and importance of a race can sometimes change over time. |
Флеш Валонь («Валлонская стрела»), хотя и моложе, чем Льеж - Бастонь - Льеж, долгое время считалась более престижным событием среди двух арденнских классик, демонстрирует, как престиж и важность гонки могут со временем меняться. |
Ben ventures into apartment buildings, explaining how it is more cost-effective to attack old people than young couples because the former have more cash at home and are easier to kill. |
После этого он посещает район с многоэтажными домами, объяснив, что более экономно нападать на старых людей, чем на молодые пары, потому что у первых больше наличных и их проще убивать. |
There is no greater power in the Universe than HUMAN INTENT and LOVE (New Hamphire channel). Kryon also reminds us how dearly loved we are by Spirit. |
Нет во Вселенной более великой силы, чем ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ НАМЕРЕНИЕ и ЛЮБОВЬ (Ченнелинг в Нью Хемпшире).» Крайон также напоминает нам, как сильно Дух любит нас. |
Steve, all of a sudden we're working harder than our we laughed at for how hard they worked. |
Стив, мы же вкалываем сейчас больше, чем наши отцы... над которыми мы смеялись над тем как вкалывали они. |
Last year, we showed how rapidly we could mobilize when we deployed a monitoring mission to the Caucasus in less than three weeks to help defuse the crisis between Russia and Georgia, following the EU-mediated peace agreement. |
В прошлом году мы продемонстрировали, насколько быстро мы можем мобилизоваться, когда менее чем за три недели развернули надзирательную миссию на Кавказе для того, чтобы помочь ослабить кризис между Россией и Грузией, вслед за подписанием мирного соглашения при посредничестве ЕС. |
Ironically, George W. Bush, the first president with an MBA, was weaker on this dimension than his father, who knew how to manage an able group of advisers. |
Как ни странно, Джордж Буш, первый президент с МВА, в этом отношении был более слаб, чем его отец, который знал, как управлять способной группой советников. |
Indeed, that peaceful revolution, led by Viktor Yushchenko and Yuliya Tymoshenko, was a reminder of how enlightened Kievan Rus had been before it was forced to give way to the despotic princes of Moscow. |
Действительно, эта мирная революция, во главе с Виктором Ющенко и Юлией Тимошенко, явилась напоминанием того, какой просвещенной была Киевская Русь, прежде чем она была покорена деспотическими московскими принцами. |
And according to how you answer that question, people are either incredibly delighted to see you, or look at their watch and make their excuses. |
Вы можете столкнуться с ним на первых минутах на вечеринке, когда вам задают тот самый известный стандартный вопрос 21-го века - "Чем вы занимаетесь?". |
More significant than what they eat is how they eat it. |
Но гораздо важнее не чем, а как питаются местные жители. |
The mechanical acting by everyone, except for Keyes, and the unconvincing action scenes made the film appear as the B film it was, despite the great noir camerawork of Joseph Biroc who caught how dark the city could be for someone on-the-run. |
Кроме того, «из-за механической игры всех актёров, кроме Кейс, картина выглядит как фильм категории В, чем он и был, несмотря на выдающуюся операторскую работу Джозефа Бирока, который смог передать то, насколько мрачным может быть этот город для человека в бегах». |
Adam Savage and Jamie Hyneman, of MythBusters fame, demonstrated how GPUs solve specific tasks faster in parallel than they can be executed on general purpose CPUs by painting a Mona Lisa with a massively parallel paint gun. |
Адам Севидж и Джейми Хайнеман, более известные как Разрушители легенд, демонстрировали как графический процессор решает специфические задачи быстрее при параллельной обработке, чем когда они выполняются на процессоре общего назначения одновременно с раскрашиванием Моны Лизы при помощи пейнтбольного пистолета. |
And I say all this just to stress how very old-fashioned and straightforward my background is, because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver, most of the kids I meet are much more international and multi-cultured than I am. |
Я всё это говорю, просто чтобы подчеркнуть, насколько несовременно и однозначно моё происхождение, потому что когда я приезжаю в Гонконг, Сидней или Ванкувер, большинство детей, которых я встречаю, намного более интернациональны и мультикультурны, чем я. |
All I had heard about them was how poor they were, so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor. |
Всё, что я знала о них - это насколько они были бедными, и я не думала о них иначе, чем о бедняках. |
And Luciano... how does he figure in? |
А Лучиано... он там при чем? |
In the last few years we realized we were in the deepest crisis of medicine's existence due to something you don't normally think about when you're a doctor concerned with how you do good for people, which is the cost of health care. |
За последние несколько лет мы осознали, что находимся в глубоком кризисе за всё время существования медицины из-за таких нюансов, о которых обычно не задумываешься, будучи доктором - касающихся помощи людям, в чем и заключается ценность здравоохранения. |