Who cares how moderate they are? |
Два в два раза больше, чем один. |
FrontPoint Partners, how can Standard Poor's help you? |
"Фронт-Поинт Партнерс", чем "Эс Пи" может помочь? |
This rarely-seen moment captured in infrared shows how exhausted heater bees are topped up with fresh reserves of honey by refuelling bees before, recharged, they return to their task of providing that warmth. |
Этот исключительно редкий момент, запечатленный в инфракрасном свете, показывает как истощенные "нагревающие" пчелы поднимаются наверх со свежими запасами меда, подпитываемые пчелами, прежде чем, подкрепившись, они возвращаются к своей задаче - обеспечения этим теплом. |
I'm still interested to find out how you can manage this more-than-full-time job and all the stressful situations that you find yourself in and still provide the support that Jamie will need. |
Мне по прежнему необходимо выяснить, сможете ли Вы справляться с работой более, чем на полную ставку а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые Вы там сами себе создаёте и всё ещё оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться. |
The following table indicates how school-age children are cared for when their mothers work longer than the school day |
Следующая таблица показывает в общих чертах, как осуществляются присмотр и уход за детьми школьного возраста, чье учебное время заканчивается раньше, чем рабочий день их матерей. |
I am very ambitious because I am facing and feeling the pain, says Masood. I want to make a real difference by encouraging people living with HIV to realize how important it is for them to be involved at every level. |
«Я посветил многие годы своей жизни борьбе за гуманное отношение», - говорит Масуд, который участвовал в кампаниях за предоставление более качественного лечения больным гемофилией и на добровольных началах руководил проектом НПО ЛЖВ, который получал финансирование от ЮНИСЕФ, прежде чем перейти в ЮНЭЙДС. |
Dmitry Makarov and Suleyman Basak explore how and why money managers make investment decisions. |
26 августа Forbes: Как вице-премьеры и их аппарат смогут разобраться в хитросплетениях сделок по приобретению активов лучше, чем обычные контролирующие органы? |
It is the way how to save our clients money as well as save our living environment according to Kyoto protocol. |
уже более чем 15 лет занимается компенсацией реактивной энергии, а этим самым помогает не только съэкономить деньги своим клиентам, но также охранять окружающую среду согласно Kиотского протокола. |
Would you mind telling Arlene how I'm good at things and all? |
Может расскажешь Арлен, что я на самом деле лучше, чем ей кажется? |
Everyone, to some degree, has nostalgia for the past, some bleary idea of how the past can (rather than cannot) work in the future. |
Каждый, в той или иной степени чувствует ностальгию по прошлому, некое смутное представление о том, как прошлое может (скорее, чем не может) отразиться на будущем. |
And so the question is: how did that material get here? |
Как он приобрел ту форму, которая у него была прежде чем его видоизменили? |
But when it comes to our cities and thinking about how death fits in our cities, there's much less regulation and design and thought than we might imagine. |
Но что касается наших городов и того, как смерть вписывается в их архитектурный ансамбль, всё намного хуже, чем можно предположить: нет ни продуманности, ни стиля, ни соответствующих законов. |
thewaythatyou movepeople is so special, kata. I loved it. not really sure how to feel |
Петь на испанском - это одновременно и хорошо, и плохо, так как не все поймут, о чем я пою. |
Now before I get into how to do it let me give you a little truth in advertising, because I'm not engaged in the business of magic. |
Сейчас, прежде, чем я начну углубляться в детали, позвольте представить вам убедительные примеры, так как я не занимаюсь магией, многое я могу предсказать, но некоторые вещи не могу. |
That no-good friend, how's that boy doing? |
И чем занят этот ни на что не годный осёл? |
The requirement for the record of the procurement proceedings to include all decisions taken in the proceedings should include details of how any decision to close the auction was arrived at. |
На практике, чем выше стоимость закупки и чем сложнее ее характер, тем обычно дольше длится электронный реверсивный аукцион. |
Well, how do you expect me to type, with my nose? |
И чем мне печатать, носом? |
America certainly has its flaws and its struggles over race and national identity, but it also has much to be proud of in terms of how it assimilates those with foreign or minority backgrounds. |
У Америки, конечно, есть ошибки и есть недостатки в вопросах, касающихся расовой и национальной принадлежности, но у нее также есть чем гордиться в плане того, как она ассимилирует тех, кто происходит из национальных меньшинств или приехал из других стран. |
The report had highlighted how policy and practice had evolved to recognize other forms of tenure, particularly through the use of participatory mechanisms to assess the pre-disaster state of occupancy and tenure. |
В докладе показано, какой эволюционный путь прошли политика и практика прежде, чем признать другие формы владения недвижимостью, особенно с использованием основанных на участии местного населения механизмов для оценки существовавшей до бедствия ситуации с проживанием и владением недвижимостью. |
Responding to Ms. Gaer's question about how the Committee could assist, he said that swifter harmonization between the treaty bodies, accurate forecasting of the documents required and a limit on the length of the documents would all ease the current crisis. |
Отвечая на вопрос г-жи Гаер о том, в чем может состоять помощь со стороны Комитета, он говорит, что смягчить остроту нынешнего кризиса можно, обеспечив ускоренное согласование единого подхода в деятельности договорных органов, более точное прогнозирование потребностей в документах и ограничение объема составляемых документов. |
And so I think we're ready to tackle one of the most important questions in neuroscience: how are the brains of men and women different? |
Поэтому я думаю, что мы уже готовы коснуться одного из самых важных вопросов неврологии: чем же отличаются мозги мужчины и женщины? [смех в зале] В популярном самоучителе по психологии, у парней мозги похожи на вафли; они расположили свою жизнь по офисным шкафам. |
It is that we can't always know. When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. |
Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. |
Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
Now, I don't care how busy I am, I don't care what I'm doing. |
Плевать, на сколько я занята, плевать, чем вообще занята. |
Before you go any further with this, how did he get in through the street door? |
Прежде чем вы продолжите, как он открыл дверь подъезда? |